壹、部分到整體法
這種訓練方式是按照單詞?詞組?短句?復合句?段落?文章的模式,逐項訓練。
1. 學習新單詞時,不僅要記住每個單詞的音、形、意,還要掌握常見的搭配和短語。
因此,不要選擇中文意思太過簡單的詞匯書,內容越詳細越好。平時可以選擇直接背《新英漢詞典》,它有完整的中文意思,以及很多的詞語搭配、短語、例句。
2. 從短語到短句再到長句的過程需要紮實的語法基礎、系統的語法規則和較強的應用能力。語法是掌握高級英語用法的通行證。缺乏系統語法知識的翻譯者是不優秀的,只能徘徊在中低端(更多的低端)。
目前,人工智能翻譯軟件已經可以取代低端翻譯。人工智能翻譯的強大優勢是字量巨大,但也有兩個致命的缺點。
壹是容易因為語法障礙而出現翻譯錯誤;二是在組織翻譯時,不善於靈活調整語序,出現低級語法錯誤。如果能克服語法障礙,那麽人工智能翻譯水平將有壹個顯著的飛躍,可以完全取代低端譯者。
二、簡單?復雜法
這種訓練方法的起點是句子,但所需要的詞匯和語法知識都比較初級。在不斷地訓練中,逐步擴大詞匯量,深入學習語法規則,這適合具有壹定語言基礎和翻譯知識的學習者。
三、雜?專法
作為壹個翻譯人員,應該是壹個百科全書式的學者,不斷擴大自己的知識面。這就要求我們經常瀏覽科技、生活、財經、體育等各種信息,通過閱讀各種英文新聞網站了解不同主題的知識。
但同時,壹個人的精力是有限的,不可能精通壹切。掌握各種各樣的基本知識後,需要選擇自己擅長的領域,在壹個或兩個領域潛心研究,培養堅實的專業基礎,努力向更深層次發展。