筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人機互譯。與口譯相對應。可以分為社會科學、文藝、科技三大類。
做壹名筆譯人員需要什麽條件
筆譯員是壹類對外國文字與中國文字互譯或各族語言互譯的職位,要求外語專業,並有大專以上的學歷。
1、教育培訓:外語專業,大專以上學歷,持有外語專業四級以上證書或壹定等級的《中華人民***和國翻譯專業資格(水平)證書》。全國翻譯專業資格(水平)考試分三級、二級、壹級筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備壹定的筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;壹級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有壹級筆譯翻譯資格(水平)證書;壹級筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
2、工作經驗:擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦公軟件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動、認真負責,能承受壹定的工作壓力。思維敏捷、誠實敬業、性格穩重,有良好的團隊合作精神和協調溝通能力。
筆譯員的工作內容
1、進行外國文字與中國文字互譯或進行中國各民族文字互譯工作。
2、對IT產業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作。
3、對各行業各種可行性研究報告及評估報告進行書面翻譯工作。
4、進行網頁與網站翻譯、計算機軟件的翻譯漢化等項目,進行文學作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作。
5、對譯文進行校訂及修改。
筆譯工作需要註意哪些細節
筆譯活動要求翻譯工作者既要做到忠實原文,不改變原文的思想,又要做到符合目標語言的表達習慣,讓讀者可以清晰、明了的讀懂譯文,並且能夠正確的理解出原文的含義。
當然,在筆譯工作中,譯者不但要註意總的翻譯原則,也需要註意其他的小細節,需要結合外文的寫作特點來對語言進行整體的理解,切忌分而化之,造成譯文的整體出現斷層的情況。細化來說,就是筆譯工作者需要對詞的理解、詞的搭配關系以及詞匯等多方面的邏輯關系上入手,不能對單詞進行單壹翻譯,要註重從整體方向上切入。
此外,筆譯工作者還需要高度重視的另外壹點就是表達。這種表達,和中文寫作的表達是壹致的,都需要將自己正確理解的關系通過適當的加工之後呈現出來。就是將譯者已然正確理解的原文內容,通過適當準確的翻譯技巧,最後用壹種規範的漢語習慣表達出來。