海格立斯的業務活動,顯得非常簡單,但是很執著。從1995年以來,海格立斯定期免費向200多家中國出版社和策劃人提供“推薦書目”,介紹最新的社科類、文學類、生活科技類、文藝類、少兒類、財經類、傳記紀實類和繪本圖書。為國內出版人稱道的是,蔡鴻君為圖書制作的中文介紹簡明、到位。法蘭克福書展和北京圖書博覽會是蔡鴻君的主要活動場所。自1990年起,蔡鴻君參加了歷屆法蘭克福書展,在書展期間,他本人要安排50-60個約會;從2000年起,海格立斯開始參加北京國際圖書博覽會,並且有自己的展臺,每次展出大約300種圖書。蔡鴻君會為每本書寫中文的內容提要,以幫助中國出版同行做出購買版權的決定,“通常在書展期間就會直接簽訂幾十個版權合同”。蔡鴻君家裏的 Email、電話和傳真機,就是他版權事業的神經。
蔡鴻君迄今為止已經成功代理了1300本德語圖書的中文版權,其中不少都成為國內暢銷書,如《好女孩上天堂,壞女孩走四方》、《鐵皮鼓》、《我的世紀》、《藍熊船長的13條半命》、《壹個投機者的告白》、《冒險小虎隊》、《神探馬克和“鬼怪”》、《諾貝爾獎獲得者與兒童對話》、《戈爾巴喬夫回憶錄》、《烏利·斯坦漫畫系列》、《兒童大學》、《老K探長》等等。
《我的世紀》是1999年諾貝爾文學獎獲得者格拉斯的長篇小說,在他獲獎之前,蔡鴻君就已經將作品代理到中國內地和臺灣,他自己也擔任該書的譯者。《我的世紀》出版者、上海譯文社總編助理趙武平透露:“書賣得相當好。平裝本發了二、三萬本,這種情況很少見。”據浙少社袁麗娟提供的數據,由蔡鴻君代理版權的《冒險小虎隊》系列,發行600萬冊、《老K探長》系列發行上萬套、《神探馬克》系列首印6萬套、《超級小虎隊》系列估計也會有20-30萬套。她評價說:“由蔡鴻君代理引進的這些圖書,從印量上來說,是我們社裏最高的,對全社的碼洋拉動相當明顯。”
兩個人的版代生意能做到這樣的規模和成果,讓人欽佩,更讓人好奇:這個被外國出版商稱為“蔡”的版權代理人到底掙了多少錢?
“德國人都覺得我們夫妻倆肯定發大財了。”蔡鴻君笑著說:“主要人員只有兩個,可是代理那麽多的出版社,壹年要賣出去那麽多本書的版權,他們沒法不這麽想。”有些德國出版界的朋友還拍著他的肩膀開玩笑:“蔡,妳們的公司什麽時候上市呀?”
蔡鴻君並沒有發財。像此次轟轟烈烈的耶利內克版權代理,蔡鴻君並沒有趁機撈壹筆,而只是按照稍微高於通常德語圖書版權轉讓費的標準安排了十幾本書的版權。其實,如果他的海格立斯不做點版權代理之外的生意,例如商務咨詢、翻譯業務等,版代的傭金甚至無法維持公司運轉和夫婦倆在德國的生活。“如果我們花同樣的時間和精力去做別的事情,收益肯定大於此行。”
在德國,版權代理人層出不窮,“能夠堅持做兩到三年的人很少”,蔡鴻君的海格立斯公司長達10年了。
今年諾貝爾文學獎得主耶利內克讓人意外,也令人關註,與耶利內克幾乎擁有同樣曝光率的,是耶氏作品的中文簡體字版權獨家代理人蔡鴻君。
耶利內克中文版權事宜曾壹度因蔡鴻君的“變臉”而出現風波,有人猜測,蔡鴻君是不是出於商業上的考慮,想擡高版稅?蔡鴻君告訴記者,上海譯文社、長江文藝社、十月文藝社和南京譯林社獲得授權,“這四家都已經簽訂了版權合同”,“版稅條件也在正常的德語圖書授權條件的範圍之內”。蔡鴻君還透露,另有三部作品的出版事宜也正在商談中。知情者透露,這壹家可能是上海萬語文化藝術有限公司。
耶利內克獲獎的消息公布之後,蔡鴻君成為內地出版社第壹個想到的人。蔡鴻君的辦公室裏,電話鈴不斷,傳真機不斷地吐出版權購買意向書。“先後有10多家內地的出版社希望購買版權。”面對諾貝爾文學獎的誘人商機,蔡鴻君想的是,借諾貝爾文學獎的效應,“安排更多的耶利內克作品在中國內地出版”。他說:“我們歷來執行壹條不偏不倚的政策,我們雖然是按版權轉讓費的比例拿傭金的,但是從來不實行在幾家中方出版社之間競價以期獲得高利。並非誰出價高就給誰。”
上海譯文社總編助理趙武平佐證了蔡鴻君的話。他告訴記者,最終蔡鴻君還是按照當初在法蘭克福談好的版稅條件簽了約,並沒有擡價。“他做得很君子,沒有唯利是圖。”趙武平所在的上海譯文社與十月文藝社因搶先發布獲得耶氏版權消息,而受到蔡鴻君在媒體上的公開批評。