當前位置:股票大全官網 - 財經新聞 - 中文和英文顏色差別的詞匯

中文和英文顏色差別的詞匯

下面讓我來比較壹下英漢兩種語言中壹些常見顏色詞匯的異同。

A. red(紅色)

無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,

red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。

紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數。於是就有了這些詞組:

red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:虧損

red-ink entry:赤字分錄

red balance:赤字差額

除此之外,還有如

red cent:壹分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報

漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不壹定用“red”。例如:

紅糖:brown sugar

紅茶:black tea

紅榜:honour roll

紅豆:love pea

紅運:good luck

紅利:dividend

紅事:wedding

red wine: 紅酒

red ruin: 火災

red battle: 血戰

red sky: 彩霞

B. black(黑色)

在英語中經常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:

black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢)

black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格

另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

black figure / in the black:盈利、賺錢、順差

又如

black figure nation:國際收支順差國

interest in the black:應收利息

C. blue(藍色)

在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:

in a blue mood:情緒低沈

還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)

blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工

a blue moon:千載難逢的機會

經濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:

blue book:藍皮書

blue-sky market:露天市場

blue-collar workers:從事體力勞動的工人

blue chip:熱門證券

blue button:喻指有權進入股票交易的經紀人

blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)

blue-chip rate:英國的優惠的信貸利率

blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律)

blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法)

blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成)

D. green(綠色)

英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼紅

green還表示“新鮮”或沒有經驗、缺乏訓練,如:

green meat:鮮肉

a green hand:新手

green在財經領域還有下列意思:

green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用於口語)

green power:“金錢的力量”或“財團”

green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名

green sheet指政府預算明細比較表

green pound:綠色英鎊(指***同體內部計算農產品價格而規定的高匯率英鎊。)

E. white(白色)

在英語中white常使人聯想起清白,如:

white war:沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”。

有些事物因其顏色為白而得名,如

white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。

white money:銀幣

white coal:水力

white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物

white sale:大減價

the white way:白光大街(指城裏燈光燦爛的商業區)

F. 其它顏色構成的詞匯。 如:

grey market:半黑市

grey area:灰色地區(指失業嚴重地區)

pink slip:解雇職工通知單

yellow pages:黃頁(指分類電話簿,並非指黃書。)

通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:

(壹)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:

White House 白宮

red figure:赤字

yellow pages:黃頁(指分類電話簿,並非指黃書。)

(二)改換顏色詞。根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:

black tea 紅茶

black and blue 青壹塊紫壹塊 (而不是青壹塊黑壹塊)

(三)原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。如

He didn\'t try in vain. 他沒有白幹。 (華先發主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

Her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上)

(四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:

紅豆 love pea

pink slip:解雇職工通知單

a green hand:新手