選擇口譯員時參考某些標準是很重要的。根據我多年的經驗,我總結了以下幾點:
1.質量。關鍵要看譯者是否有大量的長期合同翻譯經驗。翻譯很實用,經驗值很重要。只有積累大量的行業專用詞匯和語料庫,以及有特色的長難句表達,才能把不準確性降到低點。就合同翻譯而言,它要求措辭嚴謹,強調遣詞造句的細微差異所造成的法律後果,以及風格化長句的準確、通順和易於理解的翻譯。另壹方面,壹個初出茅廬的譯者可能會給出60英鎊甚至更低的價格,但即使他/她已經達到了翻譯努力和責任的頂峰,並認為他/她已經問心無愧地提交了譯文,他/她自己的知識和經驗的上限也太有限了,因此,錯誤和不專業的表達是無法避免的。
2.限制。關鍵是看兩點:a .口譯員是專職翻譯還是兼職翻譯?全職個人譯者將翻譯視為自己的工作,可以獨立控制自己的工作時間;但是有其他工作的人無法控制和預測自己的時間。b .翻譯人員使用的翻譯工具,業內稱為CAT工具或翻譯輔助軟件、質量檢查工具等。,現在基本上都是不可或缺的,還有很多檢查錯誤的小工具。CAT可以自動識別上下文中的重復片段,自動跟隨已有翻譯,提高效率的同時保證翻譯的壹致性。格式錯誤檢查、語料庫和術語導入可以確保其符合行業表達。
3.其他關註。a .可信度:譯員是否畢業於翻譯學校(掌握了基本的翻譯技巧和原則),是否有相關證書,或者是否是英語水平較高的法律從業者。b .是否可以簽署保密協議以防止商業信息外流。c .我能得到壹個P嗎?公司需要報銷。
以上是我自己根據多年實戰總結的回答,希望有參考價值。本人外國語大學翻譯學士學位,有65,438+00多年全職翻譯經驗,合同專業,會使用翻譯輔助軟件,能開P並簽署保密協議。但我需要妳的幫助。