關?鍵?詞: 高中高三 8000字
字數: 8000字作文
本文適合: 高中高三
作文來源:
作文大全網(zw.liuXue86.com)努力做大家喜愛的作文網站,我們繼續努力加大馬力為您的作文問題排憂解難.
本作文是關於高中高三8000字的作文,題目為:《壹個貴族和他的女兒們》,歡迎大家踴躍投稿。 歡迎閱讀《作文:壹個貴族和他的女兒們》,“作文網”每日為您更新更多優秀的“四年級作文”,請隨時關註!
當風兒在草上吹過去的時候,田野就像壹湖水,起了壹起漣漪。當它在麥子上掃過去的 時候,田野就像壹個海,起了壹層浪花,這叫做風的跳舞。不過請聽它講的故事吧:它是把 來自:作文大全 故事唱出來的。故事在森林的樹頂上的聲音,同它通過墻上通風孔和隙縫時所發出的聲音是 來源:作文網 zw.liuxue86.com 不同的。妳看,風是怎樣在天上把雲塊像壹群羊似地驅走!
妳聽,風是怎樣在敞開的大門裏 呼嘯,簡直像守門人在吹著號角!
它從煙囪和壁爐口吹進來的聲音是多麽奇妙啊!
火發出爆 裂聲,燃燒起來,把房間較遠的角落都照明了。這裏是那麽溫暖和舒適,坐在這兒聽這些聲 音是多麽愉快啊。讓風兒自己來講吧!
因為它知道許多故事和童話——比我們任何人知道的 都多。現在請聽吧,請聽它怎樣講吧。
“呼——呼——噓!
去吧!
”這就是它的歌聲的疊句。
“在那條‘巨帶’(註:這是指丹麥瑟蘭島(Sjaelland)和富恩島(?Ey n)之間的壹條海峽,有40英裏長,10英裏寬。)的岸邊,立著壹幢古老的房子;它有 很厚的紅墻,”風兒說。“我認識它的每壹塊石頭;當它還是屬於涅塞特的馬爾斯克·斯蒂 格(註:馬爾斯克·斯蒂格(MarskStig)謀殺了丹麥國王愛力克五世(Eirk V,1249?—1286)。據丹麥民間傳說,他采取這種行動是因為國王誘奸了他的妻 子。)堡寨的時候,我就看見過它。它不得不被拆掉了!
石頭用在另壹個地方,砌成新的墻 ,造成壹幢新房子——這就是波列埠莊園:它現在還立在那兒。
“我認識和見過那裏高貴的老爺和太太們,以及住在那裏的後裔。現在我要講壹講關於 瓦爾得馬爾·杜和他的女兒們的故事。
“他驕傲得不可壹世,因為他有皇族的血統!
他除了能獵取雄鹿和把滿瓶的酒壹飲而盡 以外,還能做許多別的事情。他常常對自己說:‘事情自然會有辦法。’ “他的太太穿著金線繡的衣服,高視闊步地在光亮的地板上走來走去。壁毯(註:這是 歐洲人室內的壹種裝飾品,好像地毯,但不是鋪在地上,而是掛在墻上。)是華麗的;家具 是貴重的,而且還有精致的雕花。她帶來許多金銀器皿作為陪嫁。當地窖裏已經藏滿了東西 的時候,裏面還藏著德國啤酒。黑色的馬在馬廄裏嘶鳴。那時這家人家很富有,波列埠的公 館有壹種豪華的氣象。
“那裏住著孩子,有三個嬌美的姑娘:意德、約翰妮和安娜·杜洛苔。我現在還記得她 們的名字。
“她們是有錢的人,有身份的人,在豪華中出生,在豪華中長大。呼——噓!
去吧!
” 風兒唱著。接著它繼續講下去:“我在這兒看不見別的古老家族中常有的情景:高貴的太太 跟她的女仆們坐在大廳裏壹起搖著紡車。她吹著洪亮的笛子,同時唱著歌——不老是那些古 老的丹麥歌,而是壹些異國的歌。這兒的生活是活躍的,招待是殷勤的;顯貴的客人從遠近 各處地方到來,音樂在演奏著,酒杯在碰著,我也沒有辦法把這些聲音淹沒!
”風兒說。“ 這兒只有誇張的傲慢神氣和老爺派頭;但是沒有上帝!
“那正是五月壹日的晚上,”風兒說。“我從西邊來,我見到船只撞著尤蘭西部的海岸 而被毀。我匆忙地走過這生滿了石楠植物和長滿了綠樹林的海岸,走過富恩島。現在我在 ‘巨帶’上掃過,呻吟著,嘆息著。
“於是我在瑟蘭島的岸上,在波列埠的那座公館的附近躺下來休息。那兒有壹個青蔥的 櫟樹林,現在仍然還存在。
“附近的年輕人到櫟樹林下面來收撿樹枝和柴草,收拾他們所能找到的最粗和最幹的木 柴。他們把木柴拿到村裏來,聚成堆,點起火。於是男男女女就在周圍跳著舞,唱著歌。
“我躺著壹聲不響,”風兒說。“不過我靜靜地把壹根枝子——壹個最漂亮的年輕人撿 回來的枝子——撥了壹下,於是他的那堆柴就燒起來,燒得比所有的柴堆都高。這樣他就算 是入選了,獲得了‘街頭山羊”的光榮稱號,同時還可以在這些姑娘之中選擇他的‘街頭綿 羊’。這兒的快樂和高興,勝過波列埠那個豪富的公館。
“那位貴族婦人,帶著她的三個女兒,乘著壹輛由六騎馬拉著的、鍍了金的車子,向這 座公館馳來。她的女兒是年輕和美麗的——是三朵迷人的花:玫瑰、百合和淡白的風信子。
母親本人則是壹朵鮮嫩的郁金香。大家都停止了遊戲,向她鞠躬和敬禮;但是她誰也不理, 人們可以看出,這位貴婦人是壹朵開在相當硬的梗子上的花。
“玫瑰、百合和淡白的風信子;是的,她們三個人我全都看見了!
我想,有壹天她們將 會是誰的小綿羊呢?她們的‘街頭山羊’將會是壹位漂亮的騎士,可能是壹位王子!
呼—— 噓!
去吧!
去吧!
“是的,車子載著她們走了,農人們繼續跳舞。在波列埠這地方,在卡列埠,在周圍所 有的村子裏,人們都在慶祝夏天的到來。
“可是在夜裏,當我再起身的時候,”風兒說。“那位貴族婦人躺下了,再也沒有起來 。她碰上這樣的事情,正如許多人碰上這類的事情壹樣——並沒有什麽新奇。瓦爾得馬 爾·杜靜靜地、沈思地站了壹會兒。‘最驕傲的樹可以彎,但不壹定就會折斷,’他在心裏 說。女兒們哭起來;公館裏所有的人全都在揩眼淚。杜夫人去了——可是我也去了,呼—— 噓!
”風兒說。
“我又回來了。我常常回到富恩島和‘巨帶’的沿岸來。我坐在波列埠的岸旁,坐在那 美麗的櫟樹林附近:蒼鷺在這兒做窠,斑鳩,甚至藍烏鴉和黑顴鳥也都到這兒來。這還是開 春不久:它們有的已經生了蛋,有的已經孵出了小雛。嗨,它們是在怎樣飛,怎樣叫啊!
人 們可以聽到斧頭的響聲:壹下,兩下,三下。樹林被砍掉了。瓦爾得馬爾·杜想要建造壹條 華麗的船——壹條有三層樓的戰艦。國王壹定會買它。因此他要砍掉這個作為水手的目標和 飛鳥的隱身處的樹林。蒼鷺驚恐地飛走了,因為它的窠被毀掉了。蒼鷺和其他的林中鳥都變 得無家可歸,慌亂地飛來飛去,憤怒地、驚恐地號叫,我了解它們的心情。烏鴉和穴烏用譏 笑的口吻大聲地號叫: ‘離開窠兒吧!
離開窠兒吧!
離開吧!
離開吧!
’ “在樹林裏,在壹群工人旁邊,站著瓦爾得馬爾·杜和他的女兒們。他們聽到這些鳥兒 的狂叫,不禁大笑起來。只有壹個人——那個最年輕的安娜·杜洛苔——心中感到難過。他 們正要推倒壹株砍掉的樹,在這株樹的枝椏上有壹只黑顴鳥的窠,窠裏的小顴鳥正在伸出頭 來——她替它們向大家求情,她含著眼淚向大家求情。這株有窠的樹算是為顴鳥留下了。這 不過只是壹件很小的事情。
“有的樹被砍掉了,有的樹被鋸掉了。接著壹個有三層樓的船便建造起來了。建築師是 壹個出身微賤的人,但是他有高貴的儀表。他的眼睛和前額說明他是多麽聰明。瓦爾得馬 爾·杜喜歡聽他談話;他最大的女兒意德——她現在有15歲了——也是這樣。當他正在為 父親建造船的時候,他也在為自己建造壹個空中樓閣:他和意德將作為壹對夫婦住在裏面。
如果這樓閣是由石墻所砌成、有壁壘和城壕、有樹林和花園的話,這個幻想也許可能成為事 實。不過,這位建築師雖然有壹個聰明的頭腦,但卻是壹個窮鬼。的確,壹只麻雀怎麽能在 鶴群中跳舞呢?呼——噓!
我飛走了,他也飛走了,因為他不能住在這兒。小小的意德也只 好克服她的難過的心情。因為她非克制不可。” “那些黑馬在馬廄裏嘶鳴;它們值得壹看,而且也有人在看它們。國王親自派海軍大將 來檢驗這條新船,來布置購買它。海軍大將也大為稱贊這些雄赳赳的馬兒。我聽到這壹切, ”風兒說。“我陪著這些人走進敞開的門;我在他們腳前撒下壹些草葉,像壹條壹條的黃金 。瓦爾得馬爾·杜想要有金子,海軍大將想要有那些黑馬——因此他才那樣稱贊它們,不過 他的意思沒有被聽懂,結果船也沒有買成。它躺在岸邊,亮得放光,周圍全是木板;它是壹 個挪亞式的方舟,但永遠不曾下過水。呼——噓!
去吧!
去吧!
這真可惜。
“在冬天,田野上蓋滿了雪,‘巨帶’裏結滿了冰,我把冰塊吹到岸上來,”風兒說。
“烏鴉和大渡烏都來了,它們是壹大群,壹個比壹個黑。它們落到岸邊沒有生命的、被遺*? 了的、孤獨的船上。它們用壹種喑啞的調子,為那已經不再有的樹林,為那被遺*?了的貴重 的雀窠,為那些沒有家的老老少少的雀子而哀鳴。這完全是因為那壹大堆木頭——那壹條從 來沒有出過海的船的緣故。
“我把雪花攪得亂飛,雪花像巨浪似地圍在船的四周,壓在船的上面!
我讓它聽到我的 聲音,使它知道,風暴有些什麽話要說。我知道,我在盡我的力量教它關於航行的技術。呼 ——噓!
去吧!
“冬天逝去了;冬天和夏天都逝去了。它們在逝去,像我壹樣,像雪花的飛舞,像玫瑰 花的飛舞,像樹葉的下落——逝去了!
逝去了!
人也逝去了!
“不過那幾個女兒仍然很年輕,小小的意德是壹朵玫瑰花,美麗得像那位建築師初見到 她的時候壹樣。她常常若有所思她站在花園的玫瑰樹旁,沒有註意到我在她松散的頭發上撒 下花朵;這時我就撫著她的棕色長頭發。於是她就凝視那鮮紅的太陽和那在花園的樹林和陰 森的灌木叢之間露出來的金色的天空。
“她的妹妹約翰妮像壹朵百合花,亭亭玉立,高視闊步,和她的母親壹樣,只是梗子脆 了壹點。她喜歡走過掛有祖先的畫像的大廳。在畫中那些仕女們都穿著絲綢和天鵝絨的衣服 ;她們的發髻上都戴著綴有珍珠的小帽。她們都是壹群美麗的仕女,她們的丈夫不是穿著鎧 甲,就是穿看用松鼠*?做裏子和有皺領(註:這是歐洲16世紀流行的壹種領子。壹般都是 白色,有很整齊的褶皺,緊緊地圍在脖子上。)的大氅。他們腰間掛著長劍,但是並沒有扣 在股上。約翰妮的畫像哪壹天會在墻上掛起來呢?她高貴的丈夫將會是個什麽樣的人物呢? 是的,這就是她心中所想著的、她低聲對自己所講著的事情。當我吹過長廊、走進大廳、然 後又折轉身來的時候,我聽到了她的話。
“那朵淡白的風信子安娜·杜洛苔剛剛滿14歲,是壹個安靜和深思的女子。她那副大 而深藍的眼睛有壹種深思的表情,但她的嘴唇上仍然*?著壹種稚*?的微笑:我沒有辦法把它 吹掉,也沒有心思要這樣做。
“我在花園裏,在空巷裏,在田野裏遇見她。她在采摘花草;她知道,這些東西對她的 父親有用:她可以把它們蒸餾成為飲料。瓦爾得馬爾·杜是壹個驕傲自負的人,不過他也是 壹個有學問的人,知道很多東西。這不是壹個秘密,人們都在談論這事情。他的煙囪即使在 夏天還有火冒出來。他的房門是鎖著的,壹連幾天幾夜都是這樣。但是他不大喜歡談這件事 情——大自然的威力應該是在沈靜中征服的。不久他就找出壹件最大的秘密——制造赤金。
“這正是為什麽煙囪壹天到晚在冒煙、壹天到晚在噴出火焰的緣故。是的,我也在場!
”風兒說。“‘停止吧!
停止吧!
’我對著煙囪口唱:‘它的結果將會只是壹陣煙、空氣、 壹堆炭和炭灰!
妳將會把妳自己燒得精光!
呼——呼——呼——去吧!
停止吧!
’但是瓦爾 得馬爾·杜並不放其他的企圖。
“馬廄裏那些漂亮的馬兒——它們變成了什麽呢?碗櫃和箱子裏的那些舊金銀器皿、田 野裏的母牛、財產和房屋都變成了什麽呢?——是的,它們可以熔化掉,可以在那金坩堝裏 熔化掉,但是那裏面卻變不出金子!
“谷倉和儲藏室,酒窖和庫房,現在空了。人數減少了,但是耗子卻增多了。這壹塊玻 璃裂了,那壹塊玻璃碎了;我可以不需通過門就能進去了,”風兒說。“煙囪壹冒煙,就說 明有人在煮飯。這兒的煙囪也在冒煙;不過為了煉赤金,卻把所有的飯都耗費掉了。
“我吹進院子的門,像壹個看門人吹著號角壹樣,不過這兒卻沒有什麽看門人,”風兒 說。“我把尖頂上的那個風信雞吹得團團轉。它嘎嘎地響著,像壹個守望塔上的衛士在發出 鼾聲,可是這兒卻沒有什麽衛士,這兒只有成群的耗子。‘貧窮’就躺在桌上,‘貧窮’就 坐在衣櫥裏和櫥櫃裏;門脫了榫頭,裂縫出現了,我可以隨便跑出跑進。”風兒說,“因此 我什麽全知道。
“在煙霧和灰塵中,在悲愁和失眠之夜,他的胡須和兩鬢都變白了。他的皮膚變得枯黃 ;他追求金子,他的眼睛就發出那種貪圖金子的光。
“我把煙霧和火灰向他的臉上和胡須上吹去;他沒有得到金子,卻得到了壹堆債務。我 從碎了的窗玻璃和大開的裂口吹進去。我吹進他女兒們的衣櫃裏去,那裏面的衣服都褪了色 ,破舊了,因此她們老是穿著這幾套衣服。這支歌不是在她們兒時的搖籃旁邊唱的!
豪富的 日子現在變成了貧窮的生活!
我是這座公館裏唯壹高聲唱歌的人!
”風兒說。“我用雪把他 們封在屋子裏;人們說雪可以保持住溫暖。他們沒有木柴;那個供給他們木柴的樹林已經被 砍光了。天正下著嚴霜。我在裂縫和走廊裏吹,我在三角墻上和屋頂上吹,為的是要運動壹 下。這三位出身高貴的小姐,冷得爬不起床來。父親在破被子下縮成壹團。吃的東西也沒有 了,燒的東西也沒有了——這就是貴族的生活!
呼——噓!
去吧!
但是這正是杜老爺所辦不 到的事情。
“‘冬天過後春天就來了,’他說,‘貧窮過後快樂的時光就來了,但是快樂的時光必 須等待!
現在房屋和田地只剩下壹張典契,這正是倒黴的時候。但是金子馬上就會到來的— —在復活節的時候就會到來!
’ “我聽到他望著蜘蛛網這樣講:‘妳聰明的小織工,妳教我堅持下去!
人們弄破妳的網 ,妳會重新再織,把它完成!
人們再毀掉它,妳會堅決地又開始工作——又開始工作!
人也 應該是這樣,氣力絕不會白費。’ “這是復活節的早晨。鐘在響,太陽在天空中嬉戲。瓦爾得馬爾·杜在狂熱的興奮中守 了壹夜;他在熔化,冷凝,提煉和混和。我聽到他像壹個失望的靈魂在嘆氣,我聽到他在祈 禱,我註意到他在屏住呼吸。燈裏的油燃盡了,可是他不註意。我吹著炭火;火光映著他慘 白的面孔,使他泛出紅光。他深陷的眼睛在眼窩裏望,眼睛越睜越大,好像要跳出來似的。
“請看這個煉金術士的玻璃杯!
那裏面發出紅光,它是赤熱的,純清的,沈重的!
他用 顫抖的手把它舉起來,用顫抖的聲音喊:‘金子!
金子!
’他的頭腦有些昏沈——我很容易 就把他吹倒,”風兒說。“不過我只是扇著那灼熱的炭;我陪著他走到壹個房間裏去,他的 女兒正在那兒凍得發抖。他的上衣上全是炭灰;他的胡須裏,蓬松的頭發上,也是炭灰。他 筆直地站著,高高地舉*?放在易碎的玻璃杯裏的貴重的寶物。‘煉出來了,勝利了!
——金 子,金子!
’他叫著,把杯子舉到空中,讓它在太陽光中發出閃光。但是他的手在發抖;這 位煉金術士的杯子落到地上,跌成壹千塊碎片。他的幸福的最後泡沫現在炸碎了!
呼——噓 ——噓!
去吧!
我從這位煉金術士的家裏走出去了。
“歲暮的時候,日子很短;霧降下來了,在紅漿果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神飽 滿地回來了,我橫渡高空,掃過青天,折斷幹枝——這倒不是壹件很艱難的工作,但是非做 不可。在波列埠的公館裏,在瓦爾得馬爾·杜的家裏,現在有了另壹種大掃除。他的敵人, 巴斯納斯的奧微·拉美爾拿著房子的典押契據和家具的出賣契據到來了。我在碎玻璃窗上敲 ,腐朽的門上打,在裂縫裏面呼嘯:呼——噓!
我要使奧微·拉美爾不喜歡在這兒待下來。
意德和安娜·杜洛苔哭得非常傷心;亭亭玉立的約翰妮臉上發白,她咬著拇指,壹直到血流 出來——但這又有什麽用呢?奧微·拉美爾準許瓦爾得馬爾·杜在這兒壹直住到死,可是並 沒有人因此感謝他。我在靜靜地聽。我看到這位無家可歸的紳士仰起頭來,顯出壹副比平時 還要驕傲的神氣。我向這公館和那些老婆提樹襲來,折斷了壹根最粗的枝子——壹根還沒有 腐朽的枝子。這枝子躺在門口,像是壹把掃帚,人們可以用它把這房子掃得精光,事實上人 們也在掃了——我想這很好。
“這是艱難的日子,這是不容易保持鎮定的時刻;但是他們的意誌是堅強的,他們的骨 關是硬的。
“除了穿的衣服以外,他們什麽也沒有:是的,他們還有壹件東西——壹個新近買的煉 金的杯子。它盛滿了從地上撿起來的那些碎片——這東西期待有壹天會變成財寶,但是從來 沒有兌現。瓦爾得馬爾·杜把這財寶藏在他的懷裏。這位曾經壹度豪富的紳士,現在手中拿 著壹根棍子,帶著他的三個女兒走出了波列埠的公館。我在他灼熱的臉上吹了壹陣寒氣,我 撫摸著他灰色的胡須和雪白的長頭發,我盡力唱出歌來——‘呼——噓!
去吧!
去吧!
’這 就是豪華富貴的壹個結局。
“意德在老人的壹邊走,安娜·杜洛苔在另壹邊走。約翰妮在門口掉轉頭來——為什麽 呢?幸運並不會掉轉身來呀。她把馬爾斯克·斯蒂格公館的紅墻壁望了壹眼;她想起了斯蒂 格的女兒們: 年長的姐姐牽著小妹妹的手, 她們壹起在茫茫的世界漂流。
“難道她在想起了這支古老的歌嗎?現在她們姊妹三個人在壹起——父親也跟在壹道!
他們走著這條路——他們華麗的車子曾經走過的這條路。她們作為壹群乞丐攙著父親向前走 ;他們走向斯來斯特魯的田莊,走向那年租十個馬克的泥草棚裏去,走向空洞的房間和沒有 家具的新家裏去。烏鴉和穴烏在他們的頭上盤旋,號叫,仿佛是在譏刺他們:“沒有了窠!
沒有了窠!
沒有了!
沒有了!
’這正像波列埠的樹林被砍下時鳥兒所作的哀鳴壹樣。
“杜老爺和他的女兒們壹聽就明白了。我在他們的耳邊吹,因為聽到這些話並沒有什麽 好處。
“他們住進斯來斯特魯田莊上的泥草棚裏去。我走過沼澤地和田野、光赤的灌木叢和落 葉的樹林,走到汪洋的水上,走到別的國家裏去:呼——噓!
去吧!
去吧!
永遠地去吧!
” 瓦爾得馬爾·杜怎麽樣了呢?他的女兒怎麽樣了呢?風兒說: “是的,我最後壹次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的風信子:現在她老了,腰 也彎了,因為那已經是50年以前的事情。她活得最久;她經歷了壹切。
“在那長滿了石楠植物的荒地上,在微堡城附近,有壹幢華麗的、副主教住的新房子。
它是用紅磚砌成的;它有鋸齒形的三角墻。濃煙從煙囪裏冒出來。那位*?淑的太太和她的莊 重的女兒們坐在大窗口,朝花園裏懸掛在那兒的鼠李(註:鼠李是壹種落葉灌木或小喬木, 開黃綠色小花,結紫黑色核果。)和長滿了石楠植物的棕色荒地凝望。她們在望什麽東西呢 ?她們在望那兒壹個快要倒的泥草棚上的顴鳥窠。如果說有什麽屋頂,那麽這屋頂只是壹堆 青苔和石蓮花——最幹凈的地方是顴鳥做窠的地方,而也只有這壹部分是完整的,因為顴鳥 把它保持完整。
“那個屋子只能看,不能碰;我要對它謹慎壹點才成,”風兒說。“這泥草棚是因為顴 鳥在這兒做窠才被保存下來的,雖然它是這荒地上壹件嚇人的東西。副主教不願意把顴鳥趕 走,因此這個破棚子就被保存下來了,那裏面的窮苦人也就能夠住下去。她應該感謝這只埃 及的鳥兒(註:據丹麥的民間傳說,顴鳥是從埃及飛來的。)。她曾經在波列埠樹林裏為它 的黑兄弟的窠求過情,可能這是它的壹種報酬吧?可憐的她,在那時候,她還是壹個年幼的 孩子——豪富的花園裏的壹朵淡白的風信子。安娜·杜洛苔把這壹切都記得清清楚楚。
“‘啊!
啊!
是的,人們可以嘆息,像風在蘆葦和燈芯草裏嘆息壹樣,啊!
啊!
瓦爾得 馬爾·杜,在妳入葬的時候,沒有人為妳敲響喪鐘!
當這位波列埠的主人被埋進土裏的時候 ,也沒有窮孩子來唱壹首聖詩!
啊!
任何東西都有壹個結束,窮苦也是壹樣!
意德妹妹成了 壹個農人的妻子。這對我們的父親說來是壹個嚴厲的考驗!
女兒的丈夫——壹個窮苦的農奴 !
他的主人隨時可以叫他騎上木馬(註:這是封建時代歐洲的壹種刑具,樣子像木馬,上面 裝有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐著。)。他現在已經躺在地下了吧?至於妳,意德, 也是壹樣嗎?唉!
倒黴的我,還沒有壹個終結!
仁慈的上帝,請讓我死吧!
’ “這是安娜·杜洛苔在那個寒磣的泥草棚——為顴鳥留下的泥草棚——裏所作的祈禱。
“三姊妹中最能幹的壹位我親自帶走了,”風兒說。“她穿著壹套合乎她的性格的衣服 !
她化裝成為壹個窮苦的年輕人,到壹條海船上去工作。她不多講話,面孔很沈著,她願意 做自己的工作。但是爬桅桿她可不會;因此在別人還沒有發現她是壹個女人以前,我就把她 吹下船去。我想這不是壹樁壞事!
”風兒說。
像瓦爾得馬爾·杜幻想他發現了赤金的那樣壹個復活節的早晨,我在那幾堵要倒塌的墻 之間,在顴鳥的窠底下,聽到唱聖詩的聲音——這是安娜·杜洛苔的最後的歌。
墻上沒有窗子,只有壹個洞口。太陽像壹堆金子似地升起來,照著這屋子。陽光才可愛 哩!
她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!
——即使太陽這天早晨沒有照著她,這事情也會發生。
“顴鳥作為屋頂蓋著她,壹直到她死!
我在她的墳旁唱聖詩,她的墳在什麽地方,別的 人誰也不知道。
“新的時代,不同的時代!
私有的土地上修建了公路,墳墓變成了大路。不久蒸氣就會 帶著長列的火車到來,在那些像人名壹樣被遺忘了的墳上馳過去——呼——噓!
去吧!
去吧!
“這是瓦爾得馬爾·杜和他的女兒們的故事。假如妳們能夠的話,請把它講得更好壹點 吧!
”風兒說完就掉轉身。
它不見了。
(1859年) 這篇作品,首次發表於1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童話和故事集》 第三卷。安徒生在手記中寫道: “關於斯克爾斯戈附近的波列埠莊園的壹些民間傳說和野史記載中,有壹個《瓦爾得馬 爾和他的女兒們》的故事。我寫這個故事的時候,在風格方面花了很大的氣力。我想使我的 行文產生壹種像風壹樣明快、光亮的效果,因此我就讓這個故事由風講出來。”這是安徒生 在童話創作的風格上的壹種新的嘗試,即不斷創新。
故事的內容很明顯,就是壹個貴族及其家族的沒落。這是對他們的壹首具有象征意義的 挽歌——因而安徒生就讓風把它唱出來。“新的時代,不同的時代!
私有的土地上修建了公 路,墳墓變成了大路。不久蒸氣就會帶著長列的火車到來,在那像人名壹樣被遺忘了的墳上 馳過去——呼——噓!
去吧!
去吧!
”就是這不停的“去吧!
去吧!
”又把蒸氣扔在後面讓 噴氣把人類送到更高的天空。舊的“去”;新的“來”,但安徒生關於人類歷史和文明不斷 進展的思想卻是不變的,“放之四海而皆準。” 指導老師:(李秀華) 《壹個貴族和他的女兒們》這篇優秀的“四年級作文”由作文網收集,來源於互聯網和會員投稿,僅供參考和學習,轉載請註明出處。