在學校,大家都沒有漏掉知識點吧?知識點不壹定是單詞。數學知識點除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識點。為了幫助妳更高效的學習,以下是如何將地址翻譯成英文供妳參考,希望能幫助到有需要的朋友。
壹.地址概述
名片的主要功能是交流,所以在名片上寫上詳細的家庭或工作地址是必不可少的。例如:
地址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室。
翻譯成英語是:
地址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室。
與上面的例子相比,翻譯時有幾點需要註意:
中文地址按降序排列:×國家×省×市×區×路號,英文地址正好相反,從降序排列:×號×路、×區、×市、×省、×國家。
地名的專名(如“黃巖區”的“黃巖”部分)要用漢語拼音書寫,要連在壹起。比如把黃巖寫成黃巖就不合適。
地址單元應該用逗號分隔。
處所翻譯的寫作規則在上面已經給出了。接下來詳細分析地址內容。
完整地址由三部分組成:行政區劃+街區名稱+樓號。
二,行政區劃的英文翻譯
行政區劃是地址中最高級別的單位。中國幅員遼闊,行政區劃復雜,整體上可分為五個層次(括號內的名稱是目前國內的翻譯):
1.國家:中華人民共和國(PRC)(中華人民共和國;中國;中華人民共和國;中國)
2.省級:省、自治區、直轄市;特別行政區;SAR)
3.地市級:地區、自治州、市;城市);盟(地);
4.縣級:縣、自治縣、市、市轄區、旗。
5.鄉級:鄉、民族鄉、鎮和街道辦事處。
應用示例:
(1)上海市崇明縣中興鎮崇明縣。
(2)呼倫貝爾優選,內蒙古自治區,內蒙古呼倫貝爾盟。
(3)浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉。
(4)蘇州市金閶區金門街道金門街道。
第三,行政區劃英譯分析
上述行政區劃的大部分英文譯名在國內被普遍接受,但其中部分仍有爭議。分析如下:
1.論“是”的英譯。
中國的“城”的等級體系是復雜的,從上到下有三個層次。目前比較常見的是把“直轄市”翻譯成直轄市,地級市有人翻譯成直轄市,有人翻譯成市,縣級市全部翻譯成市。
筆者認為,如果從城鄉比較和城市功能的角度來闡述壹個城市,毫無疑問,所有的城市都可以稱為城市,上海也可以稱為上海城或上海之城。但是,如果從行政區的概念來翻譯壹個城市,那就另當別論了。直轄市翻譯成直轄市,縣級市翻譯成市,這是不可改變的事情。問題出在中間的地級市。
自治市的定義是:1。壹個城市、城鎮或其他可能存在法人團體並普遍擁有自己的地方政府的地區。(引自韋氏詞典)
從上面的解釋可以看出,直轄市的適用範圍很廣,從大到小,從我們的直轄市到小城鎮。
在英國和美國,直轄市不作為壹級行政區劃,但在“市政”的含義上壹般與City混在壹起。然而,在世界上的許多地方,如菲律賓、以色列等國家,直轄市通常被用作省級或省級以下行政區域的名稱。
在加拿大,直轄市也是壹個省級行政區。比如安大略省下,有壹個滑鐵盧地區城市叫滑鐵盧地區直轄市,下轄八個直轄市——直轄市(在加拿大,人口多的直轄市叫市)。
因為中國的地級市具有管縣級市的職能,所以出現了城市管城市,城市也管廣大農村縣的尷尬局面,這與世界上大多數國家把城市限於城市的做法不符。比如日本和美國,縣下有很多市,和中國正好相反。
據此,筆者同意將行政區劃意義上的地級市、直轄市翻譯為直轄市(直轄市全稱)。並把市壹級——市轄區,也就是功能意義上的市翻譯成市。
比如“上海崇明縣”要翻譯成上海市崇明縣。
但是“上海南京路”可以翻譯成上海市南京路。
再比如:杭州是地級市,所以“杭州市政府”應該翻譯成:杭州市政府,但是“杭州是旅遊城市”應該翻譯成:杭州是旅遊城市。
應用實例:浙江省臺州市溫嶺市大溪鎮。
四。縮寫和縮略語
稱呼的表達要簡潔,所以在表達意思的基礎上要盡量縮寫和縮略。
五、行政區域的通稱可以省略。
中國人寫地址時喜歡註明省份或城市,但根據英語習慣,可以省略;而且省級和較大的市大家都很熟悉,後續行政區的通用名完全可以省略,不會造成理解上的困難;如果需要進壹步簡化,可以類比省略壹些縣甚至鄉鎮的區域名稱。
如:中國浙江省杭州市余杭區XX鄉
中華人民共和國浙江省杭州市余杭區××鎮
六、在地址中間可以直接插入郵政編碼。
我國常用的寫法是將郵政編碼放在新的壹行,標上“郵政編碼;ZipP.C .)”兩個字,但英美的做法是將郵政編碼直接寫在州或城市後面,如:
美國:美國科羅拉多州丹佛市林肯街1120號,郵編80203。
(中文翻譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街1120號,郵編:80203)
註:CO是美國科羅拉多州的縮寫。與郵政編碼連用時,州名通常以縮寫形式出現。
英國:60維多利亞女王街,倫敦EC4N 4TW。
(中文翻譯:4TW倫敦維多利亞女王街60號)
所以如果也參考英美的方法,在地址中間插入郵編,可以節省很多空間。
例如:中國浙江省臺州市黃教路102號,郵編318020。
中國浙江臺州黃教路102號,郵編318020。
七。省市縮寫
有了郵政編碼,城市或省份的專有名稱可以縮寫而不會引起混亂。除了Hong KongàHK,MacaoàMO和TaiwanàTW省,mainland China沒有被廣泛認可的英文縮寫。可喜的是,為了擴大互聯網域名資源,信息產業部於20xx年11月22日發布了《關於中國互聯網域名體系的公告》,其中首次開放了行政區域的國內二級域名,為中國34個省(市、自治區、特別行政區)指定了雙字母代碼。筆者認為,隨著互聯網的深入發展,代碼自然會成為各省的簡稱,可以放心使用。信息產業部采用的代碼與英文縮寫基本壹致,內蒙古除外(英文譯名:內蒙古,縮寫:IM,而信息產業部的代碼使用的是純漢語拼音,NM)。(英文翻譯:,而二級域名仍使用漢語拼音XZ),不影響縮寫制的推廣。
省級行政區對應的縮寫如下:
省份的英文翻譯縮寫
安徽安徽
北京BJ
福建福建FJ
甘肅甘肅人
廣東廣東廣東廣東
廣西廣西廣西GX
貴州貴州
海南海南嗨
河北河北
河南哈,河南
黑龍江黑龍江HJ
湖北湖北HB
湖南HN,湖南
吉林吉林JL
江蘇江蘇
江西江西
遼寧遼寧巷
內蒙古自治區內蒙古自治區
寧夏寧夏NX
青海青海QH
山東山東SD
山西山西
陜西陜西
上海上海上海
四川c
天津天津TJ
XZ
新疆新疆XJ
雲南雲南
浙江
重慶重慶CQ
澳門澳門莫
香港香港
臺灣省
註:壹般采用漢語拼音首字母組合,但山西與陜西、湖北與河北、湖南(湖南)、河南(河南)、海南(海南)按此法會有沖突,已采取替代措施。比較如下:
陜西SX
陜西陜西SN
湖北HB
河北河北
湖南HN
河南河南哈
海南海南嗨
上述變動中,湖北、湖南兩省沿襲老規矩,河北、河南兩省退壹信合並。
隨著對外經濟交流的不斷發展,地名的英文縮寫將被廣泛使用。
應用示例:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北街2號,郵政編碼050021。
中國石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編:HE050021
八、村莊街道的英文翻譯
地址系統中間是壹些傳統的村街和各種新社區、新村、工業區,其中?quot村(委)”。”居(委)”既是地區的名稱,也是行政系統基層組織的名稱。
九、建築房間號的表達
地址的最底層涉及到命名具體的地點和標註房間號。如:5號樓302室;3號樓2單元102室。
這裏的“樓”、“樓”、“樓號”其實是壹個東西,壹般用樓……來表示;“房間”壹般翻譯為房間或套房。
以上兩種情況可以翻譯為:5號樓302套房;3號樓2單元102室.
此外,本層地址中還經常出現“單元”、“建築”和“樓層”等術語,如下表所示(略):
應用示例:
東易寫字樓E1五樓5樓1-3室1-3室。
方靜公寓3單元402室方靜公寓3單元402室。
國貿大廈A座6樓608室,國貿大廈A座6樓608室。
香港重慶大廈A座4樓A座及4-5層;香港重慶大廈5樓.
漢語地址翻譯與英語地址翻譯的差異
中文地址是按降序排列的,比如X市X區X路X號X國X省,而英文地址正好相反,從降序到升序。上面的例子是用英文寫的:X省X市X區X路X國。
X房間
x號No。x
單位單位
x樓樓號X
x街x街
x路x路
x區x區
x縣x縣
x鎮x鎮
x城市x城市
x省x省
請註意:人名、路名、街名最好用拼音翻譯。
英語稱呼中的名詞
xx房間/XX房間,如201房間201房間。
Xx谷xx谷,如花溪谷花溪谷。
Xx號xx,比如888號888號。
Xx宿舍,比如學生宿舍。
Xx樓/樓xx/樓,如13樓13樓,可縮寫為13F。
Xx住宅小區/社區xx住宅小區,比如光華小區的光華住宅小區。
A/B/C/D A/B/C/D
xx巷/xx巷,如梁家巷中的梁家巷,中文翻譯也可寫成梁家巷。
單元xx單元xx,如單元7寫成單元7。
xx號樓/xx號樓,比如15號樓就寫成15號樓/15號樓。
Xx公司的xx作物/有限公司
Xx工廠
Xx餐廳/酒店xx酒店,如四方酒店。
Xx路,比如溫泉路。
Xx園,比如達達園。
Xx街,如北大街中的北大街。
郵箱郵箱xx
Xx區xx區,如溫江區溫江區。
Xx縣中的xx縣,如萬縣。
Xx鎮/鄉xx鎮/村/鄉,比如李莊鎮的李莊鎮。
Xx市,比如成都,成都市。
Xx大學(學院)xx學院,比如紡織學院。
Xx大學,比如西南科技大學。
Xx院子xx院子,比如馬家院子裏的馬家院子。
Xx省,比如四川省。
意思是序數可以寫成1st,2nd,3rd,4th的縮寫...如果沒有,也可以用No.n代替,對於地址中難以翻譯的東西,可以直接用漢語拼音寫,對於xx東(南、西、北)路,也可以直接用拼音寫,或者寫***東(南、西、北)路。
國內地址中英文地址填寫的誤區
很多人在填寫國內地址的英文地址時其實有壹個誤區。他們都希望盡可能真實地填寫地址,就像我上面寫的那樣。但是我們要問自己壹個問題,地址填好之後是為了什麽?
如果妳的地址是北京市朝陽區建國門大街23號樓302室,正宗的美國人會寫:
北京市朝陽區建國門大街23號302號,100000
比如妳在申請學校,學校最後會直接復制妳的地址,打印在快遞單上。快遞公司看到中國,會飄洋過海,和給妳的報價壹起寄到中國,然後在中國被中國人瓜分。看到北京,就送到北京,在北京交給郵遞員投遞。在整個過程中,沒有壹個外國人會去研究妳的地址,更不會去研究妳寫的東西是否真實可信。所以寫的太過真實的結果就是送快遞的家夥會在妳的地址頭疼。
因此,在書寫英文地址時,建議除了結尾的城市外,其余部分按照漢語規範用漢語拼音填寫,不要發明建國門外大街等英文地址。回到上面的例子,寫下面這樣可以完全保證發送:
朝陽區建國門大街23號樓302室,
北京100000
以下是壹些英語地址翻譯的例子:
寶山區示範新村37號403室
寶山區四方小區37號403室
虹口區西康南路125弄34號201室
虹口區西康南路125弄34號201室,郵編473004
;