(1)想在翻譯行業發展好,走的更遠,建議口譯員和筆譯員共同發展,兩條腿走路。純翻譯的崗位還是比較少的,比例據說不到5%。絕大多數跨國企業、央企、國企的翻譯崗位都不會單獨設置純翻譯崗位。雖然少數翻譯崗的年收入是20W+甚至30W+,但是非常少,可以忽略不計。當然,如果妳的翻譯能在某個領域出類拔萃,那就很好了!
例如:
古詩詞翻譯大師——許淵沖
旅遊英語翻譯-何
計算機圖書翻譯-侯傑
……
(2)根據自己的特長、知識結構和背景,選擇更適合自己發展的領域。
目前翻譯,如財經、科技、商科、專利、論文、廣告等等,都是不錯的方向,難度大、要求高的稿件往往能給出好價錢;很多直接客戶或直接客戶可以開出300元/千字甚至更高的單價,但對翻譯本身的質量和水平提出了很高的要求;外文期刊和論文的翻譯,500–1000元/千字也很正常,但需要熟悉期刊和論文翻譯的表達方式、措辭和術語;
(3)在選擇翻譯的時候,壹定要耐得住貧窮和孤獨,壹定要有“無風不起浪的忠妻”的勇氣、信心和堅持。沒有壹個行業是輕松的,尤其是最初幾年。跟大家分享壹下吧!
有壹種竹子,4年才長3厘米。第五年開始以每天30cm的速度瘋狂生長,短短六周就長到了15 m。我們中有多少人沒能忍受孤獨與堅持,貧窮與艱辛,在前五年“死去”?
(4)進壹步學習研究,今天上午,盡快。
人生如白駒過隙,時不我待!幾年前,妳可能還是20歲以下的年輕人,但幾年後,妳已經到了30歲。當妳頭上有白發蒼蒼的父母,膝下有啼哭的孩子。到時候大家的壓力會更大,精力會更分散,學習時間會越來越被稀釋。所以,趁年輕好好學習吧。想讀語言碩士或者MTI的要抓緊時間了。在本報培訓班報考CATTI/NAATI/UNLPP等翻譯資格證的,也要抓緊時間沖擊更高層次和級別的認證。
(5)避免閉門造車,固步自封。
世界壹直在變,行業也日新月異。希望各位翻譯同仁能夠積極走出去,多接觸同行,多了解行業的變化和趨勢,向行業領軍人物大牛和加拿大交流學習,不斷提高自己的行業水平、技能和信息感知能力。積極參加行業交流會、研討會等。,就算自己掏錢,也是值得的!社會和就業市場都在淘汰,沒有人會等妳長大,所以妳要有緊迫感!抱怨行業不好,競爭激烈,不如抓緊時間改變自己~
最後,祝大家在翻譯的道路上越走越好,不要因為收入低或者面臨困難、困境、失望而退縮。沈澱和腳踏實地的積累是在積蓄力量,任何行業都需要厚積薄發。
這些詞不應該被我翻譯成這樣。新手”,只是提醒大家!以上也是我斷斷續續開始翻譯以來的壹些感悟(看起來是廢話),但我真心希望大家在這條路上走得更好更遠,所以我在這裏假裝不是菜鳥,和翻譯界的新朋友聊聊。
-壹個熱愛翻譯的門外漢-查宏宇(歡迎與熱愛翻譯的朋友交往,歡迎交流)