當前位置:股票大全官網 - 財經新聞 - 現代翻譯發展動向的多視角考察_換壹個視角來考察楊氏條紋分布

現代翻譯發展動向的多視角考察_換壹個視角來考察楊氏條紋分布

現代翻譯的重點已經明顯地轉向以服務經濟社會為主。現代翻譯在繼續充當文化橋梁的同時,更主要地成為經濟發展和科技引進與合作的紐帶。翻譯的這壹轉向體現在翻譯為各行業服務、實用性翻譯教育與實用翻譯研究的大量出現、翻譯界和翻譯行業的發展動向等方面。翻譯的這壹轉向有利於經濟與科技的發展,但是,翻譯的質量與管理等問題也越顯尖銳並亟待解決。

[關鍵詞]現代翻譯;翻譯發展;翻譯質量

[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1004-518X(2012)03-0229-05

蔣平(1964-),女,南昌大學外國語學院教授,博士,主要研究方向為英漢對比與翻譯。(江西南昌 330031)

壹、引言

對現代翻譯的考察必須以翻譯的發展歷史為背景。中國具有悠久的翻譯史。從首批佛經自古印度運入東都洛陽,釋經譯經活動在寺院興起,中國的翻譯活動已歷經近兩千年的歷史,有過五次高潮。第壹次是在東漢至唐宋時期,以佛經的譯入為主,翻譯主要為宗教文化的引進和傳播服務,活動範圍主要在寺院等佛教場所。第二次是在明末清初,以西方科普著作的譯入和中國典籍的譯出為主,前者標誌著西方科學知識傳人中國,後者是中國文化通過外國傳教士被介紹到歐洲。當時翻譯主要為教育、宗教和民間文化交流服務。第三次是在“五四”運動前後,主要對西方政治、哲學及文學作品進行翻譯,如嚴復的《天演論》、林紓對西方文學作品的翻譯等;翻譯的作用旨在開啟民智、啟迪思想和引進科學方法,範圍主要在青年知識界和文化教育領域。第四次是在新中國成立之初,以馬列著作、蘇聯及其他人民民主國家文學作品的譯入,以及《毛澤東選集》的譯出為主;翻譯的作用主要是為新中國成立初期社會主義思想理論建設服務,翻譯活動在全國開展。第五次是改革開放以來。這壹時期,西方科技文獻、學術資料和文藝作品被大量引進和譯入。尤其是近十幾年,翻譯的重點已主要轉向對西方高科技資料、與經濟發展密切相關的信息資料的譯入和中國古代哲學、文學與傳統學科資料譯成外文。

在五次翻譯高潮中,僅20世紀就出現了三次,顯示出現代翻譯活動的密集化。在這三次高潮中,範圍最廣、影響面最寬的當數第五次。在這壹時期,雖然經典作品和暢銷書仍然受到譯者的青睞,但是,翻譯的重點已經轉向以服務經濟社會為主,成為經濟發展和科學技術引進與合作的紐帶。這種轉向反映在翻譯為各行業服務、實用性翻譯教育與實用翻譯研究出現、翻譯趨向於市場化、產業化等多方面。這種轉向有利於經濟與科技的發展,同時也帶來翻譯質量與管理等新的難題,以下逐壹論述。

二、現代翻譯的發展動向

現代翻譯的發展動向可以從翻譯的主要任務與服務對象、翻譯教育的目標與任務、翻譯研究的內容、翻譯界和翻譯行業的發展動向幾個方面進行考察。

(壹)現代翻譯的主要任務與服務對象

從近二十年的情況看,現代翻譯服務的主要對象是經濟社會中的各個行業,主要任務是各個行業的對外宣傳、引進、合作和交往所需的實用性筆譯和口譯。改革開放以來,在中國以經濟建設為中心的方針政策指導下,經濟貿易和技術交流與合作帶來了大量的口筆譯任務,翻譯任務幾乎涉及經濟社會的各個方面,包括旅遊、商貿、法律文書與合同、金融、政治經濟、外宣、醫藥、產品與生產流程、工程、機械、材料、電子與信息高技術等。服務對象包括各種企業、商業、金融業、科研院所、開發區、政府及各級管理部門以及宣傳、招商與引資單位及個人。在這些翻譯任務中,雖然大多數是筆頭翻譯,但是,各種口譯任務也逐漸增多。作為實用性翻譯的顯著形式,口譯日益成為對外經貿合作與技術交流的需求。隨著中國改革開放的深入和壹些重要區位(如上海的浦東)的開放與開發,口譯的需求量在近十幾年迅速擴大。尤其是進入新世紀,中國加入WTO以來,出於省時高效等需要,能夠提供多語種同步語音信息的同聲傳譯逐漸成為許多重要國際活動的首選翻譯方式。

現代翻譯的這些服務對於中國對外開放和經濟社會的發展起到了重要的幫助作用,尤其是對於沿海和發達地區區域經濟的發展、外向型經濟的形成提供了重要的支撐。隨著全球經濟壹體化的需要,國際和國內市場交流與融合步伐的加快,將出現數量更多的服務對象和難度更大的翻譯任務。

(二)翻譯教育的目標定位與任務

隨著中國對外開放的進壹步深入,尤其是加入WTO以來,中國的翻譯教育受到了市場需求的挑戰,出現了翻譯教育的目標與任務向實用性方向的轉變。例如,許多高校的英語專業本科培養方案中增設了以實用為目的的口譯課程。壹些課程的性質和名稱也發生了變化,例如,將原有的“翻譯理論與實踐”課程改名為“筆譯”。同時,在不少培養方案中,也設置了壹些其他口筆譯課程作為選修課以加強實用性,如商務口譯、外事翻譯、科技翻譯、會議口譯等,並配以壹些相關課程,如進出口業務、經貿英語、外貿函電、金融英語、工商英語等,旨在進壹步為學生畢業後的實用翻譯工作打基礎。與此相應,教材的內容出現了大的改動,各類實用翻譯與口譯教程推陳出新,不斷補充與經濟建設相關的題材和鮮活實例,帶來了教學內容的更新,促進了教學方式的變化,出現了壹些以內容學習和訓練為主的翻譯教學方式。

在專業方向的設置上,壹些外語本科專業增設了翻譯方向,並聯系全球化發展目標、市場需求、地方或區域經濟發展的要求,進行辦學方向與課程的對接,出現了財經翻譯、商務翻譯、經濟翻譯、工程翻譯等課程與方向的設置。壹些外語碩士專業也有相應的專業方向及課程的調整。近幾年,中國本科翻譯專業和翻譯碩士專業的設立與目標定位,更明確地反映出翻譯教育為經濟社會服務的宗旨。2006年,教育部批準設立翻譯本科專業,2007年,國務院學位委員會批準設立翻譯碩士專業學位,以培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才。這顯示出國家層面對翻譯教育實用性目標與任務的重視。

另外,各類翻譯資格證書考試的出現,進壹步促進了翻譯教育的實用化發展。20世紀90年代中期,翻譯資格證書考試在上海的出現,就是為了解決浦東新區開發急需高水平應用型翻譯人才的問題,是上海市緊缺人才工程項目的壹部分。2003年,國家人事部為了促進翻譯從業人員的培養與認定,推出了人事部翻譯資格證書考試,該考試已被列入國家職業資格證書範圍並在全國推廣。這些考試的社會影響越來越大,報考人數連年增加,考試的方式與內容也日漸與實際翻譯工作的要求相接近。