當前位置:股票大全官網 - 財經新聞 - 專業法律翻譯要求是什麽

專業法律翻譯要求是什麽

在全球經濟壹體化的今天,法律翻譯更是成為許多外資企業需求量較大的翻譯項目之壹,且對其質量及專業性要求都比壹般的文檔翻譯要高的多。那麽,專業的法律翻譯需做到什麽程度呢?

壹般而言,法律譯員需要在語言組織和語法方面巧妙的處理復雜句型外,還要具備深厚的法律專業知識,否則難以正確理解原文,翻譯出準確確的目標語言。具體而言,法律翻譯應做到以下三點要求:

1、準確性

法律翻譯對準確性的要求高於其他壹般性專業翻譯領域,失去準確性的翻譯會給客戶帶來不必要的麻煩和損失,所以說確保準確性是法律翻譯的重中之重,也是最基本的要求。法律翻譯中的準確是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有理解錯誤、數字錯誤、拼寫錯誤、漏譯、和不忠於原文等。客觀上講譯文要達到結構嚴謹、語言流暢、達意通順、專業詞匯準確,要符合法律文書的文本規範。

據調查,尚好佳譯翻譯公司的項目經理表示,要想成為壹名專業的法律翻譯譯員在具備深厚的語言功底之外要儲備大量的法律相關知識和實踐閱歷,了解中外法律語體和法律表達特點。以中譯英為例,中文法律語體的詞匯表達簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運用並沒有區別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成英語就必須體現英文法律的表述特征,才能符合本土化的閱讀習慣。

2、公正性

公正性是法律從業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的壹部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。法律翻譯要想做到公正不僅要具備良好的翻譯素養,還應該有著較好的法律素養,只有這樣,才能應對法律翻譯中遇到的各種問題。

3、專業性

“起草法律文件的專業人士很擔心文件內容不夠全面或有所遺漏,被鉆空子,往往習慣於寫得非常繁瑣,面面俱到,這就導致法律文件的語法結構往往比較復雜,句子長,句型邏輯性很難理解,有時壹句話反復描述,翻譯起來十分困難。”尚好佳譯翻譯公司的項目經理指出。從事法律翻譯的譯者最好是在法律行業中工作過的人員,即便不是業內人士,也必須對法律文本有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這壹點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。

作為恪守誠信,專業的法律翻譯公司—尚好佳譯翻譯擁有多年的法律翻譯經驗、多名經驗豐富的法律譯員,能完成多領域多語種難度較高的法律文件,且翻譯效率極高,是值得客戶信賴的法律翻譯公司。