牛文認為斷句為“內外有許多小門,但往往沒有”是恰當的,主要原因如下:第壹,《辭海》(合本)等詞典有“門墻”的條目;其次,有註釋者和選本斷句為“內外小門道多,而常之”的先例。這兩個理由都很有說服力,這似乎證實了作者的觀點,但事實並非如此。
筆者檢索《辭海》《辭源》《漢語大詞典》等詞典,均確有“門墻”詞條。但能以此為依據得出“內外有許多小門,而墻壁往往沒有”和“內外有許多小門,但經常”這句話嗎?答案是否定的。
根據《辭海》中“城門墻”的含義(2),作者牛文得出結論:“內外設置更多的小城門往往是‘城門墻’的含義,這顯然更適合《辭海》(中)的含義(2):”猶說至少有兩個問題。
首先,它具有表現力。這種表達方式讓人有主從顛倒、不合邏輯的嫌疑。應該不是“門墻”的意思,但顯然更適合辭海(中)的意思(2)。按照牛先生的思路,應該表述為“用辭海(中)的意思(二)”來解讀“內外小門墻多。
第二,內容。我不知道為什麽,對《辭海》第二條所附的例子視而不見,沒有加以研究。這個例子是唐的詩“夏日訪友”,其中“男孩站在墻上問我去哪裏”。在這個例子中,“門墻”被教成“家或家門口”(炎黃財經網,為您提供專業的金融信息),這確實很合適。作者認為《辭海》(中國)中的“門墻”(2)壹詞難以解釋“內外有許多小門,但往往是”這句話中的“門墻”,難以說通,似乎有些牽強。原因很簡單。“在家”是什麽意思?“屋前”之類的話也是如此,所以解讀“內外有許多小門墻,但常有”中“門墻”的不壹致性是相當明顯的。平心而論,牛文可能考慮到了這壹點,所以他靈機壹動,非常藝術地將“家”壹詞從含義項中刪除。因此,牛文對“在內外設置更多小門墻”有壹個“準確”的看法——“在內外打開許多小門”,但這個“準確”
翻譯的句子沒有明確的語言方向。
顯然,我們不能因為《辭海》等辭書中有“城門墻”就把這句話斷為“內外有許多小城門”。我們必須檢查是否有壹個詞“門墻”適合斷後的句子。遺憾的是字典中“門墻”的含義不適用於句子中的“門墻”壹詞。可見,認為“裏外有許多小門,但往往是”的斷句者,實際上是對句意的錯誤理解所致。
至於《牛文》中引用的例子,它們不能作為“內外有許多小門墻,但經常有”這句話的證據。雖然有壹個古老的例子,如朱東潤先生,“內外有許多小門,但墻壁往往沒有”,作者敢認為在沒有充分理由的情況下打破句子是不合適的。這句話的讀法分歧其實很早就存在了,斷句的例子也很多,比如《文言難句釋法》、《新編古文》和《古文選》。
問題是很少有人解釋這種斷句的原因,他們的觀點只體現在他們所在的斷句上。眾所周知,句子之間的斷句差異往往會影響句子的意思,從而導致表意差異。裏面和外面有許多小門,但墻壁經常被代替。筆者認為“詞離不開句,句離不開篇”是釋義詞義和翻譯文言文應遵循的最基本原則。正如王力先生在《訓詁學中的壹些問題》中談到訓詁學的註意時所強調的,“文字的意義是由語境決定的嗎”(5),即它必須符合特定的語境。顯然,對於本文討論的兩個句子之間如何斷句,我們不難得出正確的結論。
在確定句子的意思時,提到了“前後詞語的意思”,牛先生註意到了這壹點,這是值得肯定的,因為準確的“前後詞語的意思”可以準確地確定句子的意思。
那麽牛文是如何“壹巴掌拍不響”的呢?仔細閱讀牛文之後,我們不無遺憾。事實證明,牛文對“在內部和外部設置更多小門,但通常”的上下文分析只涉及“前後拍打上下文”,這確實是模糊的。
首先,我們不難發現,作者歸有光借助“異父”的客觀敘事和庭院從入口到隔墻的變化,在“內外有許多小門,但墻壁往往”這句話所在的自然段中表達了“滄桑”。作者對“首先,朝廷中的南北是壹體的”、“首先是柵欄,然後是墻”和“壹切都將再次改變”的解釋是由於作者歸有光對用於劃分叔叔們的“墻”的難忘記憶。有鑒於此,我們完全有理由相信,對於歸有光來說,這堵“墻”不時縈繞在他的腦海中,融化在他的血液中,因此作者在文章中回憶起“不同父親”的情況,當然也不能忘記將庭院與“經常”隔開並使他悲傷的“墻”。筆者認為這就是歸有光關於“內外多門,但常有高墻”的“脈絡”。
我們認為,這樣的“文學意義”分析是符合具體語境和作者情感的。《中國古代文學新編》中“內外有許多小門,但墻壁往往相同”的翻譯和斷句可以說是符合語境的,從而準確地把握了“語境”。庭院內外開了許多小門,到處都是隔墻。
其次,具體到“內外小門多,高墻常在”這句話語境的微觀分析。我們知道,課文中的“墻”是“不同的父親”用來分隔叔叔和舅舅的生活範圍,但它往往是“相反的”。作者無疑將其稱為“墻”,因此“墻”應該是從屬的;如果在句子“經常但是”前省略主語“小門墻”,則不自然(“門”不可能無處不在)。
“內外多道小門墻”中的“門墻”的含義,如果用漢語詞典中“門墻”的含義來解釋,也是斷章取義、脫離常識的。“院墻”往往被“代替”,這意味著“大門”無處不在,所以這裏的“院墻”是“連接大門”我想知道牛文的作者是否在不同層面上這樣認為。
綜上所述,將該句斷句為“內外有許多小門墻,但常有”有違本義,不自然;句子是“內外有許多小門,墻壁往往沒有”,所以許多問題都很輕松,翻譯的句子也很流暢。因此,我們認為教材如此脫節並無不妥。