單個單詞錯誤按照壹次出錯扣分。
Catti考試英譯漢中將壹個出現多次單詞翻譯錯了,按照壹次出錯扣分。這壹點不會有太大影響,評分主要看整體翻譯質量和完整性;三級的話沒有明顯錯誤,達意了,通順了基本上就及格了;二級要求會稍嚴格點,對表達的地道與否、意思是否凝練等也會量分的。
在考試前可以復習Catti二級和Catti三級近五年的考試真題,二級翻譯存在壹定的難度,但是,這個難度僅僅對於翻譯經驗不多的新手算是個難度;但對於自由翻譯而言,是比較基本的,難度也比較小,但在考試前也要註意復習回顧。
擴展資料:
Catti相較於自由翻譯從翻譯公司處承接到的翻譯測試題與其目標客戶的正式稿件,二級只能被劃歸為實戰翻譯中涉及:時政、公文、經濟、環保、財經和科技領域等等若幹領域的翻譯入門級流派。
Catti二級從未考過純文學、純醫學或純法律類的翻譯考題,甚至,連合同類的簡單考題都沒有入場記錄。而自由翻譯在現實翻譯稿件中遇到的稿件類型幾乎不是專業標書,就是專業合同。