乾九二?見⑴龍⑵在⑶田⑷,利⑸見大人⑹。
譯九二?看到舞龍並敲大鼓的活動正在持續進行,很快就會看見君主到來。
註釋:?⑴“見”看見,看到。《禮記·大學》:“視而不見,聽而不聞。”
?⑵“龍”可舉起來舞動的假龍。《周易·坤·上六文言》:“?陰疑於陽,必戰。為其嫌於無陽也,故稱龍焉。”(稱:舉。《史記·周本紀》:“稱爾戈,比爾幹,立爾矛,予其誓。”稱龍:舉龍。)
?⑶“在”助詞。表示行為動作的持續或情況的存在。唐杜甫《江畔獨步尋花》詩之二:“詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。”
?⑷“田”鼓名。壹種大鼓。《詩經·周頌·有瞽》:“應(小鼓)田縣(即“懸”)鼓,鞉(小鼓,樂器)磬柷(打擊樂器)圉(通‘敔’樂器名)。”
?⑸“利”快,敏捷。《荀子·勸學》:“假輿馬者,非利足也,而致千裏。”
?⑹“大人”指在高位者,如王公貴族。(王公:天子與諸侯。)《史記?孟子荀卿列傳》:“王公大人初見其術,懼然顧化,其後不能行之。”