原文:
作者:劉禹錫【唐朝】
山不高,仙有名。水不深,龍為靈。我是壹個卑微的房間,但我是賢惠的。上臺苔痕綠,幕布草色綠。笑而有大學者,無丁白。可以調琵琶,可以讀金典。沒有混亂,也沒有繁瑣的形式。南陽諸葛廬與西蜀聽雲亭。孔子雲:怎麽了?
翻譯:
山不高,但若有神仙居住,便是有名;水不深,潛龍顯神威。雖然這是壹個簡陋的小屋,但我有很高的道德品質和良好的美德。苔痕上布滿臺階石,呈綠色;草色倒映在窗簾裏,滿屋都是大蔥。有說有笑的都是有見識的人,沒有壹個是淺薄無知的。可以彈未上漆的琴,讀佛經。沒有嘈雜的音樂打擾耳朵,也沒有公文讓身體疲憊。南陽有諸葛亮的草堂,西蜀有楊雄的玄亭。就像孔子說的,“有什麽好粗的?”
註意事項:
簡陋的房間:簡陋的房間。
銘文:古代刻在物體上用以警示自己或陳述功績的文字,稱為“銘文”,後來成為壹種文體。這種風格壹般使用並列句,比較工整,朗朗上口。
在:在。
名字:著名的,著名的,名詞用作動詞。
精神:神奇;靈媒。
愛麗絲是壹個簡陋的房間:這是壹個簡陋的房間。s:指示代詞,這個,這個;是:肯定判斷動詞。
吳偉·德馨(xρn):僅僅因為住在房子裏的人道德高尚,他們就不覺得自己卑微。只:只;吳:我;辛:把香味傳到遠方,在這裏表示品德高尚。《商·陳姝君》:“黍不香,德則香。”
上臺階苔痕綠,草色入簾:苔痕綠,長到上臺階;草是綠色的,映在窗簾裏。On:長到;進入:反思。
鴻儒:大學者,這裏指有學問的人。弘:同“弘”,大;儒家:過去指的是壹個學者。
丁白:平民,這裏指的是沒有任何知識的人。
贊賞:
文章巧妙地運用了多種藝術手法。首先,成功運用了比興手法。“山不高,有仙名;水不深,龍為靈。”山高水深通陋室,以仙與龍比附房主之德與香;“南陽諸葛廬,西蜀子聽雲”用古代著名的陋室來襯托今天的陋室,將作者本人與古代的聖賢相比較。其次,有記敘文,有描寫,有抒情,有議論,有艷遇。“綠色上的苔蘚痕跡。窗簾裏的草是綠色的。笑而有大學者,無丁白。可以調琵琶,可以讀金典。絲竹之耳無亂,案無過勞。”它是壹種敘述性的描述,也是壹種染料。最後壹句“怎麽了”,是典故,是抒情,是議論,是點睛之筆。點與染的結合,將敘事描寫與抒情討論融於壹爐。
在語言表達上,常用四五句,包括對仗、排比。只有最後壹句是散文,句式工整多變,用詞簡潔優美,音調和諧,音節鏗鏘。
創作背景:
作者參與了王的“永貞革新”,反對宦官和藩鎮割據勢力。革新失敗後,他被貶到安徽和周閑任刺史。他看到作者被降職,就故意刁難他。賀州縣令先安排他住在城南河。作者沒有抱怨,反而很開心。他還隨便寫了兩句貼在門上:“面朝大江,看白帆,與州爭。”而知縣得知後非常生氣,命令辦公室的人員把作者的住處從縣城南門搬到縣城北門,面積從三間縮小到壹間半。新房在德勝河邊,附近有垂柳,環境也還可以。作者依舊不在意,且看風景,在門上寫了兩句:“垂柳在青河旁,人在溧陽心在北京。”
知縣見他依舊無憂無慮,無動於衷,又派人把他調到縣中央,只給他壹間只能放壹張床壹張桌子壹把椅子的茅屋。半年時間,知縣逼著筆者搬了三次家,每次面積都小了,最後也只是壹間房。作者於是憤怒地寫下了這篇《陋室銘》,並讓人刻了壹塊石碑,立在門前。
關於作者:
劉禹錫(772-842),洛陽(今河南洛陽)人。中唐文人。唐德宗貞元九年(793)進士。因未能參與王集團的進步變法,被貶為郎州(今湖南常德市)司馬官職,在外地度過了20余年。後入朝為客大夫,晚年為太子客串,加校部史。這個世界叫做劉斌科。擅長詩歌,與柳宗元交情深厚,人稱“劉瀏”;他和白居易合唱了很多,稱之為“白柳”。劉夢德的文集代代相傳。