翻譯要看妳的領域。壹般是商務翻譯。它被稱為助手。在日本預定酒店、交通路線、機票、電話洽談、信函翻譯、陪同翻譯都非常簡單。妳要熟悉妳的工作性質,二級水平水平就夠了。
但是從形式上來說,妳必須要有catti翻譯的資格證,但是大部分的企業都不知道要做什麽,要什麽,大部分取決於妳的水平。但是要去翻譯公司就不壹樣了。沒有翻譯資格證是不行的。(很多人對翻譯的概念是,我不打零工,訂機票,訂酒店,訂交通圖,打印開車,我就是靠翻譯。都是自由職業者,也就是說,說白了就是失業,自己找工作,類似於自由撰稿人,雜誌的簽約攝影師。)
翻譯是生意上的助手。學術上,翻譯也是輔助。比如學歷史文化的可以看看日本文學。第二專業妳不懂有點難吧?比如在企業做隨行翻譯(我們稱之為小尾巴),涉及很多企業內部新聞。妳不可能從實地了解翻譯的許多秘密。妳要簽保密協議,然後給妳企業內部資料,供妳參考。直接雇個助理會更好。很多專業專用詞在這個領域是接觸不到的,交錯如山。想學日語可以加裙子,6: 29開始,9: 57結束,5: 37結束。每天都可以分享日語幹貨直播,在這裏可以學習交流,也有資料可以下載。可以免費送100 g以上日語自學資料。
所以,他方向錯了。妳說妳只做翻譯的話就不專業了。如果妳願意做助理,有些公司不看妳的爛攤子。很多受訪者不懂日語。妳想要什麽?如果妳不喜歡,妳就雇個服務員。如果服務員混出來,有能力的真的不會留在企業。(Jtest 800多分,輕松過三級翻譯資格證)
在大城市,許多外國人有壹個生活伴侶。這其實是壹個企業裏的助理。壹般是企業裏經理的小尾巴。他兼職負責外賓的生活助理。外地人旅遊,遇到困難有個小幫手。壹般外賓住壹周,時間長了就不需要小幫手了。這種生活助理在企業是有壹定的補貼和活動的。而不是賺翻譯的錢,因為外國人的生活助手根本賺不到錢。如果出國壹周,妳會花錢請生活助理嗎?