當前位置:股票大全官網 - 工商資訊咨詢 - 吃的翻譯有很多。如何進行綜合分析?

吃的翻譯有很多。如何進行綜合分析?

分類:教育/科學> & gt外語學習

分析:

漢語中的“吃”並不總是與英語中的“吃”相對應。當“吃”表示壹個實際的吃的動作時,可以直譯。英語中有三個動詞表示“吃”:吃、有、拿。在直譯中選擇哪壹個取決於動詞和它的賓語的搭配。例如,“吃壹個蘋果”可以翻譯成吃壹個蘋果。壹日三餐。他正在吃晚飯。

很多時候“吃”並不是指“吃”的本義,比如賠錢,掙紮,受苦。當“吃”表示隱喻或引申意義時,應采用意譯的方法翻譯其隱喻意義和引申意義。比如《他們以此為生》,其中的“吃”並不是指“吃”的具體動作,而是引申為“謀生”,所以“吃由……而生”,這裏的“吃”是壹種隱喻,指的是“理解”、“把握”、“掌握”。當“吃”表示比喻和引申意義時,往往有以下幾種意思:

①“受”、“忍”、“忍”分別對應英語中的立、忍、忍。如:“易食”譯為能立;“虧”翻譯過來就是“損失”,吃虧;“吃苦”翻譯過來就是吃苦;

(2)表示受歡迎和受歡迎。如:受人歡迎;;不能吃冷門,不在當下需求;通俗壹點,相處也好,“吃”是本義還是引申,直譯還是意譯要看具體語境。

他是素食者,所以不要在他的菜裏放豬油。“素食”中的“素食”壹詞直譯為“克制不吃肉”;他是素食者。“別惹他,他不是吃素的。”“素食”這個詞在漢語中是引申意義,意思是“誠實可以欺騙”,可以翻譯成“他不是要欺負人”。再比如:“妳選秀的時候不要忘了挖掘機。”“吃水”中的“吃水”壹詞是本義,直譯為“喝水”,“本船吃水3米”,“吃水”中的“吃水”壹詞是專業術語,應譯為“本船吃水3米”。這些習語不能逐字翻譯,如果把“受苦”翻譯成“吃了苦”和“有了免費的飯”,那就成了笑話。既然是成語,就要整體把握意思,然後意譯。在英語中找到相應的成語或諺語當然更好。例如:

為它/被迫為它而藝術。

吃苦的人是大師。艱苦增加身材。

或者說:如果妳有耐心,壹個麻煩接壹個麻煩地結束,妳將超越其他人。

吃老錢是靠過去的所得過日子還是靠自己的脂肪過日子;或者停留在過去的成就上。

做艱苦但吃力不討好的工作

對堅持持開放態度,但不對強迫持開放態度,或者可以被說服但不能被強迫。

無所事事/過著閑散的生活/過著閑散的生活。

吃裏扒外靠壹個人過日子,偷偷幫助另壹個人。

在碗裏吃飯,看著鍋。偷看我的卷心菜罐子;盯著我的櫥櫃。或者在吃壹道菜的時候,他不停地看著下壹道菜,貪得無厭。

從錯誤中學習。吃壹塹,長壹智。

info.china.alibaba/news/detail/v5003008-d5856583