是的,正如您所說,這三段文字的關鍵,其實包含了日語中關於“股份”和“股票”的壹些術語。
作為我們常見的「株式」,它主要表示的是壹個「株式會社」裏資本的構成方式和構成單位,也代表著股東的壹種權利和地位,漢語即所謂“股份”。而「株券」呢,就是體現股東在「株式會社」裏的地位的壹種有價證券,漢語即是“股票”。
而當公司上市後,上面的兩個概念往往就有統壹的含義了,即「株式」和「株券」都可以是漢語“股票”的意思。
至於例句中單獨出現的?株」,壹方面,作為口語中它兼有「株式」和「株券」的兩個意思,還有壹種用法,就是作為股票的量詞,相當於漢語中股票的單位:“1股”、“100股”的這個“股”字。
以上是對有關證券、股份的幾個日語關鍵詞的理解。另外,例句中出現的「系る」,日語中並無此詞,疑是「関る(あずかる),亦是相關、關聯的意思」之誤,請確認。
綜上,例句試譯如下:
1 制訂發行股票的宗旨
2 關於該公司的股份,將實施股票的發行
3 該公司行將對應股份發行股票
日文中如說自己公司,壹般說「當社(とうしゃ)」、「當會社」應該是指第三方的公司。
以上供參考