當前位置:股票大全官網 - 股票行情 - 股票作手回憶錄盧開濟譯得怎麽樣

股票作手回憶錄盧開濟譯得怎麽樣

這壹本和丁聖元翻譯的鳳凰出版社版紙質本,以及盧開濟的KINDLE版本我都有。相比起來,盧開濟的版本翻譯得通順很多。在看丁聖元版本的時候會有迷惑或者感覺不通順,打開KINDLE便豁然開朗。

比如第三章倒數第二段,

丁聖元版本:“不過,我還是沒本事把自己的問題對自己說明白,如此壹來,自然毫無解決的希望”

盧開濟版本:“但我仍然無法明白自己的問題所在,自然也就沒有解決問題的可能。”

第四章:

丁聖元:“他們做這買賣可不是吃飽了撐的,只為身體健康沒事找事”

盧開濟:“他們做這樣的生意可不是為了強身健體。”

丁聖元:“如果世人知道他們做生意相當刻薄精明,這對他們沒什麽大不了;但是,如果讓世人知道他們使詐耍賴,那可是致命的打擊。”

盧開濟:“背上騙子的惡名沒什麽大不了的,但戳個賴賬的標簽可就要命了。”

有時真是讓人懷疑丁聖元先生是否故意拖沓湊字數。