當前位置:股票大全官網 - 股票投資 - 連電影《追龍》片名的玄機都沒看出來。不仔細考慮,就不會有違和感。妳看到了嗎?

連電影《追龍》片名的玄機都沒看出來。不仔細考慮,就不會有違和感。妳看到了嗎?

這部電影叫追龍,它的英文翻譯是追龍。對於普通話地區的觀眾來說,“追龍”這個詞有點陌生,可能有些失真。本片的主角瘸子郝和市長雖然都是反派,但都堪稱“龍族”。這部電影的結果是,香港廉政公署ICAC追捕這兩個人,於是“追龍”的歧義就出現了——抓瘸子郝和市長這兩條“龍/黑龍”,似乎和毛主席的詩“黑龍何時被縛”壹模壹樣

分析看似有效的歧義,可以消除研究“追龍”原意的想法實際上,“追龍”是中國和香港的俚語,意思是通過鼻子吸毒。壹般是用打火機加熱錫箔紙上的冰,然後吸毒者習慣性地吸入濃濃的煙霧。電影《追龍》的專名,意思是瘸腿毒販的位置,也可以比喻財富如追龍。港臺電影為了更好地符合大陸文化藝術和規章制度,做了很多“讓步”。國語的配樂就不用說了,還包括開內地知名演員,改故事(無間道雙結局,內地版是黑警被抓),或者改片名(賭場改名澳門風雲)。

電影片名的必要性毋庸置疑,粵語片片名采用國語版的重要性也不會太難感受到。如果《大家夥》不改名為《大智慧的大家夥》,大陸觀眾很可能會“望而卻步”。如果《笑傲江湖之潛在罪犯》不改成《漢奸:潛在罪犯》,恐怕內地觀眾看不懂“Gor”這個詞(“哥”的粵語拼音發音),不會看電影。電影《少年黃飛鴻的鐵猴》未在內地上映,出於對國語銷售市場的充分考慮,更名為《少年黃飛鴻的鐵猴》(“鐵猴”是“小猴”的粵語稱呼)。

電影《少年黃飛鴻的鐵馬》雖然沒有在內地上映,但為了更好地照顧國語銷售市場,更名為《少年黃飛鴻的鐵猴》。相比之下,《追龍》以粵語片名在內地上映,堅信充分考慮電影片名的“歷史典故”不晦澀,關鍵詞不矛盾。港臺電影像追龍壹樣在國語銷售市場保留正版粵語片頭的不多。只要觀眾沒有註意到或者覺得不舒服,就說明同名電影沒有問題。

深受年輕人喜愛的港臺電影系列《古惑仔》也使用了不必要的中港俚語作為電影片名。在中國香港,年輕人從事以黑社會為主題的活動被稱為“電影混混”,這種個人行為被稱為“玩老把戲”。屆時,該系列產品可以在中國臺灣省發行,也可以通過視頻在大陸廣泛傳播,因此普通話銷售市場不容忽視。為了不讓普通話的觀眾信以為真,經典對白的中文版把晦澀難懂的粵語單詞“Jifit Man”翻譯成了普通話單詞“Boss”,但這種用心在粵語片名“電影古惑仔”上並不起作用。“電影黑幫”可以用不良少年、問題兒童、地痞流氓等同義詞代替,但遠沒有“電影黑幫”這三個字生動。

另壹個例子是吳彥祖和楊千嬅主演的警匪片《臥底愛情》。“新事務所”這個詞是粵語詞,表示作為壹名新上任的警察,所有的警槍等裝備都“綁”在腰上。粵語中“紮”也有“升官、上任”的意思,“新事務所”也可以理解為新崗位。這部電影在內地上映的時候,並沒有糾正帶有濃重粵語味道的“新事務所”二字。

陳小春電影《墨鬥先生》中的“墨鬥線”壹詞雖然是廣東常用詞匯,但指的是木匠或裝修工人常用的繪制平行線的專用工具。眾所周知,“墨鬥線”的延伸基本屬於粵語特有類型。粵語裏有個俚語叫“黑過墨鬥線”,形容別人事事不順心,領導摸黑。“墨鬥先生”就是老先生倒黴,處處倒黴。壹向嚴格的國家廣電總局為這部電影制定了“綠色通道政策”,引進內地前不要求改名。這個粵語標題要麽是停,要麽是好奇,可以說風險和收益是* * *。

回到《追龍》,觀眾並沒有因為《追龍》隱藏的好而調侃晦澀的片名。如果未來內地影院真的出現了帶有港味的粵語片名,觀眾可以拋開“片名族之眼”,走進影院壹探影片內容,那將是壹種雅量,甚至是文化藝術的融合,普通話銷售市場的觀眾不應該“只允許英文音譯,不允許粵語音譯”,因為粵語在“血脈系統”上比英語更親民。