張旭的主要成就和社會影響。
【1】2010年9月,國家社科基金項目《中國英語詩歌漢譯史研究》由國家哲學社會科學規劃辦公室組織,獲得優秀等級。出版的《中國英詩漢譯史——1937之前部分》由中南人民出版社優秀圖書評選委員會於2012年評審。[2]2011出版的《湖南近代文化名人與翻譯家》壹卷,收錄於湖南省重點文化工程“湖湘圖書館”(70號,B部分)。該叢書是“十壹五”國家重點圖書出版規劃項目。[3]2065 438+00出版的專著《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》,書評2篇:(1)袁的《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》(中國翻譯,2010) (2)袁的《縱橫與跨越——評張旭的新著《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》(中國比較文學,第4期,2065 438+00);該書由現任臺灣省比較文學學會會長、臺灣中央研究院院長單德興教授作序:《學科旅行與翻譯——張旭《越界:從比較文學到翻譯研究》序(《外語與翻譯》2008年第4期),對該書給予了高度評價。[4]2008年專著《視野的交匯——朱湘詩歌翻譯新探》(中南大學人文社會科學重點項目成果)被收入《翻譯與跨學科學術研究叢書》,目前在國內學術界有較大影響。書評3篇:(1)陸紹《視界融合:朱湘詩歌翻譯新論》,《視角:翻譯研究》第18卷第4期,2010年12月;(2)傅勇林《視界融合,中西合璧,中西譯學雙向融合綜合——讀張旭博士《視界融合:朱湘詩歌翻譯新探》(湖南工業大學學報2008年第5期);(3)譚小麗《史料的文化解讀——評《視覺的融合:朱湘詩歌翻譯新探》(外文?《翻譯與文化》(第七輯,湖南人民出版社,2008);此外,該書還被許多高校翻譯專業的研究生列為推薦書目,多次被引用。2009年,該書獲得湖南省比較文學和世界文學學會“三十年傑出科研成果”二等獎。[5]論文:《文學的轉型與反思——論希利斯·米勒在全球化和數字化時代的新文學觀》(載《當代外國文學》2010第1期),被《中國人民大學書報信息中心》《外國文學研究》(第6期,2010)作為第壹篇全文轉載。同時收錄於《文學研究文摘》第三期,2010。[6]論文: