譯文王淮之,字元曾,瑯邪臨沂人。
高祖父王彬曾任尚書仆射。曾祖父王彪之曾任尚書令。
祖父王臨之,父親王納之,都是禦史中丞。曾祖父王彪之見多識廣,熟悉朝廷禮儀,世代相傳,並熟悉江南舊事,世人皆有口碑,人們稱之為“王氏青箱學”。
王淮之精通《禮傳》,富於文辭。出仕為本王國右常侍,桓玄大將軍任參軍。
桓玄篡位,任命他為尚書祠部郎。義熙初年,又任尚書中兵郎,高祖遷車騎中軍參軍、丹陽丞、中軍太尉主簿,出京任山陰令,有能幹的名聲。
參與征討盧循有功,被封為都亭侯。又為高祖鎮西、平北將軍、太尉參軍,尚書左丞,本郡大中正。
宋臺建,任命禦史中丞,被同事所畏懼。淮之父親納之、祖父臨之、曾祖父彪之到淮之,世居此職。
淮之曾作五言詩,範泰嘲諷說:“妳只會彈劾別人而已。“淮之的嚴肅地回答:“那也比妳家世代閨門 *** 的好吧”。
後來因為受謝靈運殺人的牽連,被免去官職。 宋高祖承受天命,授黃門侍郎。
永初二年,上奏說:“鄭玄註《禮記》,三年之喪,二十七個月,吉利,古今學者多認為符合禮的要求。晉初用王肅的建議,撣祭在壹個月,二十五個月後除喪,於是就以此為制度。
江左以來,只有晉朝這麽施行;士大夫,多從以往的制度。何不恢復先王制度,以順人心。
喪失了悲戚的氛圍,從以前的教訓可以得出。現在大宋開國,萬物依照道理而運行。
我認為應當順從人心,用玄學為制度,朝野上下同壹禮儀,每家沒有不同的習俗。”。
升任司徒左長史,出任始興太守。元嘉二年,任撫軍將軍江夏王劉義恭長史、歷陽太守,行州府的職位,安撫合理,對軍民都有利。
不久入朝為侍中。第三年,改任都官尚書,改任吏部尚書。
他的性情嚴厲急躁,在紳士中頗失聲望。出任丹陽尹。
淮之的研究舊時禮儀,問題沒有不回答,當時大將軍彭城王劉義康任職尚書。常常感嘆說:“為什麽需要議論玄虛,能有像王淮之這樣的兩三人,天下就治理好了。
“然而他不崇尚風雅,不為當時人所推重。撰有《儀註》,是朝廷到現在壹直奉行的。
元嘉十壹年去世,當時五十六歲。追贈為太常。
出處 《宋書》列傳第二十:範泰、王淮之、王韶之、荀伯子。《宋書》是壹部記述南朝劉宋壹代歷史的紀傳體史書。
梁沈約撰,含本紀十卷、誌三十卷、列傳六十卷,***壹百卷。今本個別列傳有殘缺,少數列傳是後人用唐高峻《小史》、《南史》所補。
八誌原排在列傳之後,後人移於本紀、列傳之間,並把律歷誌中律與歷兩部分分割開。《宋書》收錄當時的詔令奏議、書劄、文章等各種文獻較多,保存了原始史料,有利於後代的研究。
該書篇幅大,壹個重要原因是很註意為豪門士族立傳。 作者沈約,字休文。
吳興武康人,出身江南大族。歷仕宋、齊、梁三朝,曾自稱“少好百家之言,身為四代之史”。
齊永明五年(487年)時,任太子家令兼著作郎,奉詔撰《宋書》。他依據宋代何承天、蘇寶生、徐爰等修撰的《宋書》及其他記述宋代歷史的書籍,增補宋末十幾年的事跡,只用壹年時間,到六年二月就完成本紀、列傳七十卷,後又續修八誌三十卷。
沈約以文字稱世,有文集九卷。 原文王淮之,字元曾,瑯邪臨沂人。
高祖王彬,尚書仆射。曾祖王彪之,尚書令。
祖王臨之,父王納之,並禦史中丞。彪之博聞多識,練悉朝儀,自是家世相傳,並諳江左舊事,緘之青箱,世人謂之“王氏青箱學”。
淮之兼明《禮傳》,贍於文辭。起家為本國右常侍,桓玄大將軍行參軍。
玄篡位,以為尚書祠部郎。義熙初,又為尚書中兵郎,遷參高祖車騎中軍軍事,丹陽丞,中軍太尉主簿,出為山陰令,有能名。
預討盧循功,封都亭侯。又為高祖鎮西、平北、太尉參軍,尚書左丞,本郡大中正。
宋臺建,除禦史中丞,為僚友所憚。淮之父納之、祖臨之、曾祖彪之至淮之,四世居此職。
淮之嘗作五言,範泰嘲之曰:“卿唯解彈事耳。”淮之正色答:“猶差卿世載雄狐。”
坐世子右衛率謝靈運殺人不舉,免官。 高祖受命,拜黃門侍郎。
永初二年,奏曰:“鄭玄註《禮》,三年之喪,二十七月而吉,古今學者多謂得禮之宜。晉初用王肅議,祥衤覃***月,故二十五月而除,遂以為制。
江左以來,唯晉朝施用;縉紳之士,多遵玄義。夫先王制禮,以大順群心。
喪也寧戚,著自前訓。今大宋開泰,品物遂理。
愚謂宜同即物情,以玄義為制,朝野壹禮,則家無殊俗。”從之。
遷司徒左長史,出為始興太守。元嘉二年,為江夏王義恭撫軍長史、歷陽太守,行州府之任,綏懷得理,軍民便之。
尋入為侍中。明年,徙為都官尚書,改領吏部。
性峭急,頗失縉紳之望。出為丹陽尹。
淮之究識舊儀,問無不對,時大將軍彭城王義康錄尚書事,每嘆曰:“何須高論玄虛,正得如王淮之兩三人,天下便治矣。”然寡乏風素,不為時流所重。
撰《儀註》,朝廷至今遵用之。十年,卒,時年五十六。
追贈太常。子王興之,征虜主簿。
2. 王淮之字元曾全文翻譯王淮之,字元曾,瑯邪臨沂人。
曾祖父王彪之見多識廣,熟悉朝廷禮儀,自從這家世代相傳,並熟悉江南舊事,世人皆有口碑,人們稱之為“王氏青箱學”。淮之同時精通《禮傳》,富於文辭。
出仕為本王國右常侍,桓玄大將軍行參軍。桓玄篡位,任命為尚書祠部郎。
義熙初年,又任尚書中兵郎,高祖遷車騎中軍參軍、丹陽丞、中軍太尉主簿,出京任山陰令,有能幹的名聲。參與征討盧循有功,被封為都亭侯。
又為高祖鎮西、平北將軍、太尉參軍,尚書左丞,本郡大中正。宋臺建,任命禦史中丞,為朋友所畏懼。
淮之的父親接受了、祖臨的、曾祖父李彪的到淮的,世居此職。淮之曾作五言詩,範泰嘲諷說:“妳只有解彈事而已。
“淮之的嚴肅地回答:“還差妳世代雄狐。”因為太子右衛率謝靈運殺人不舉,免去官職。
宋高祖承。
3. 王淮之字元曾全文翻譯王淮之,字元曾,瑯邪臨沂人。
曾祖父王彪之見多識廣,熟悉朝廷禮儀,自從這家世代相傳,並熟悉江南舊事,世人皆有口碑,人們稱之為“王氏青箱學”。淮之同時精通《禮傳》,富於文辭。
出仕為本王國右常侍,桓玄大將軍行參軍。桓玄篡位,任命為尚書祠部郎。
義熙初年,又任尚書中兵郎,高祖遷車騎中軍參軍、丹陽丞、中軍太尉主簿,出京任山陰令,有能幹的名聲。參與征討盧循有功,被封為都亭侯。
又為高祖鎮西、平北將軍、太尉參軍,尚書左丞,本郡大中正。宋臺建,任命禦史中丞,為朋友所畏懼。
淮之的父親接受了、祖臨的、曾祖父李彪的到淮的,世居此職。淮之曾作五言詩,範泰嘲諷說:“妳只有解彈事而已。
“淮之的嚴肅地回答:“還差妳世代雄狐。”因為太子右衛率謝靈運殺人不舉,免去官職。
宋高祖承。
4. 文言文翻譯這是《宋史·陳亮傳》中的文字吧~~譯文如下
1.詔令上殿,將擢用之
(宋孝宗)詔書命令(陳亮)上殿,將要提拔重用他。
2.時丞相王準知帝欲生亮,而辛棄疾、羅點素高亮才,援之尤力,復得不死
當時丞相王淮知道天子(宋孝宗)打算饒過陳亮,而且辛棄疾、羅點向來敬重陳亮的才情,特別出力營救,陳亮又得以不死。
3.亮誌存經濟,重許可,人人見其肝肺。
陳亮的誌向在於經世濟民,重視自己的許諾,人人都可以看見他的內心。
至於“用種族故事”,實不知是何出處,故無法翻譯。請恕聖冥無能
5. 宋史 張巖 文言文翻譯這段文字出自《宋史·卷三百九十六·列傳第壹百五十五·史浩、王淮、趙雄、虞允文、權邦彥、程松、陳謙、張巖傳》原文張巖,字肖翁,大梁人,徙家揚州,紹興末渡江,居湖州。
為人機警,柔回善諧。登乾道五年進士第,歷官為監察禦史,與張釜、陳自強、劉三傑、程松等阿附時相韓侂胄,誣逐當時賢者,嚴道學之禁。
進殿中侍禦史,累遷給事中,除參知政事。以言者罷為資政殿學士、知平江府,旋升大學士、知揚州。
時邊釁方開,詔巖與程松分帥兩淮,已而召還,為參知政事兼同知國用事。開禧二年,遷知樞密院事。
明年,除督視江、淮軍馬。時方信孺使金議和,值吳曦以蜀叛,議未決,曦伏誅。
金人尋前議,信孺再行。侂胄趣巖遣畢再遇、田琳合兵剿敵,且募生擒偽帥。
未幾,川、陜戰屢衄,大散關陷,敵情復變。巖開督府九閱月,費耗縣官錢三百七十余萬緡,見和議反復,乃言不知兵,固求去。
侂胄誅,禦史章燮論巖與蘇師旦朋奸誤國,奪兩官。寧宗謂兵釁方開,巖嘗言其不可,許自便,復元官,奉祠。
以銀青光祿大夫致仕,薨,贈特進。註釋1、柔回:外表溫順、內心奸邪。
柔,形容詞,柔和;溫和。這裏指柔奸,表面柔和而內心奸詐。
回,形容詞,奸邪;邪僻。如回辟(邪僻);回遹(邪僻)。
2、善諧:善於詼諧逗趣。3、阿(ē)附:逢迎依附。
4、誣逐:誣陷貶斥。5、道學:指道家之學。
6、累遷:謂多次遷升官職。7、除:授予官職。
8、參知政事:官職名,在宋代相當於副相。9、言者:指諫官。
10、知:動詞,主持;掌管。11、旋:不久。
12、邊釁:邊境上的爭端。13、已而:不久。
14、同知國用事:***同掌管國用司的事務。國用,即國用司。
宋官名,全稱三省戶房國用司。乾道二年(1166)由宋孝宗趙昚設置,由宰相兼制國用司,總管財政,參知政事同知國用事。
八年,停宰相兼領。嘉泰四年(1204),又命宰相兼國用司,參知政事同知國用事,並擇侍從與卿、監中二人充屬官。
開禧二年(1206),改稱國用參計所。開禧三年(1207)廢。
15、明年:第二年。16、值:適逢;正遇上。
17、以蜀:帶領蜀地軍民。18、伏誅:被處死。
19、再行:第二次出使。再,第二次。
20、趣:通“促”,催促。21、未幾:不久。
22、衄(nǜ):挫折;挫傷;失敗。23、敵情:這裏指和議的事情。
24、督府:軍府;幕府。25、閱月:經壹月。
26、縣官:指朝廷。27、朋奸:朋比為奸28、謂:認為。
29、自便:按自己的方便行事;自由行動。30、元官:即原官。
31、奉祠:本指祭祀。宋代設宮觀使、判官、都監、提舉、提點、主管等職,以安置五品以上不能任事或年老退休的官員等。
他們只領官俸而無職事。因宮觀使等職原主祭祀,故亦稱奉祠。
見《宋史·職官誌十》。32、致仕:舊時指交還官職,即辭官。
致,交回。33、特進:官名。
始設於西漢末。授予列侯中有特殊地位的人,位在三公下。
東漢至南北朝僅為加官,無實職。隋唐以後為散官。
明以特進光祿大夫為正壹品。清廢。
參閱《後漢書·和帝紀》“賜諸侯王、公、將軍、特進”李賢註引漢應劭《漢官儀》、《宋書·百官誌上》、《通典·職官十六》、《明史·職官誌壹》。譯文張巖,字肖翁,是大梁人,(後來)遷居揚州,紹興末年渡江,住在湖州。
為人機警,外表溫順、內心奸邪,善於詼諧逗趣。考中乾道五年進士,任職為監察禦史,與張釜、陳自強、劉三傑、程松等人逢迎依附當時的宰相韓侂胄,誣陷貶斥當時的賢人,嚴禁道家之學。
升任殿中侍禦史,不斷升遷官至給事中,又被授予參知政事之職。因為諫官彈劾罷免了參知政事之職,做資政殿學士、平江府知府,不久升任大學士、揚州知府。
當時邊境上的爭端剛開始,詔令張巖與程松分別統率兩淮,不久又被召回京,做參知政事***同掌管國用司的事務。開禧二年,升遷主管樞密院事務。
第二年,被授予督視江、淮軍馬之職。當時方信孺出使金國議和,正值吳曦帶領蜀地軍民反叛,和議沒有決定,後來吳曦被殺。
金人又謀求此前的和議,方信孺第二次出使。韓侂胄催促張巖派畢再遇、田琳合兵圍剿敵軍,而且招募(能夠)生擒敵帥(的人)。
不久,川、陜戰事屢次失敗,大散關被攻陷,(和議的)事情又發生變故。張巖開設了九個幕府,過了壹個月,費用九消耗了朝廷的三百七十余萬緡錢,他看到和議之事有反復,就稱自己不懂軍事,堅決請求離職。
韓侂胄被殺,禦史章燮上書稱張巖與蘇師旦朋比為奸誤國,朝廷免去了兩人的官職。寧宗認為戰事剛開始的時候,張巖曾稱自己不勝任(軍職),(所以應該)允許(他)自便,於是官復原職,不再任實職。
最後以銀青光祿大夫的身份退休,死後,特贈封特進。
6. 孫泰 文言文翻譯孫泰是山陽人,年輕時師從皇甫穎,誌行品德很有古代人的風度。
孫泰的妻子是姨母的女兒。起初是姨母年紀老了,把兩個女兒托付給孫泰,說:“長女壹只眼睛有毛病,妳可以娶她的妹妹。”
姨母去世了,孫泰娶了姨母的長女為妻。有人問他的緣故,孫泰說:“那人眼睛有毛病,除了嫁給我就嫁不出去了。”
眾人都佩服孫泰的義氣。孫泰曾經在都市遇見壹座鐵燈臺,把它買了下來,叫人洗刷,原來是銀制品。
孫泰趕忙前往歸還賣主。中和年間,孫泰將在義興安家,購置壹座別墅,用兩百貫錢。
已經交付了壹半錢,孫泰就前往吳興郡遊覽,約定回來後就到新買的別墅去。過了兩個月,孫泰回來,停船步行,又把其余的款項交給房主,讓那人搬遷到別處。
在這個時候,看到壹個老婦人連聲痛哭。孫泰聽了心裏驚悸,叫她來問。
老婦人說:“我曾經在這裏侍奉過公婆,子孫不成材,使別墅被別人擁有,因此悲傷。”孫泰茫然自失了很久,就騙她說:“我剛好收到京師文書,已經另外授職,不能住在這裏,所住的地方暫且由妳的兒子掌管它。”
說完,解開船繩就離去了,不再回來。
7. 管鮑之交文言文翻譯管仲說:“我當初貧困的時候,曾經同鮑叔壹起做生意,分錢財時,往往自己多分,鮑叔卻並不認為我貪財,因為他知道我家裏窮。我曾經為鮑叔謀劃事情,結果卻弄得更加困窘,鮑叔卻並不認為我愚笨,因為他知道時運有順利和不順利的時候。我曾經三次做官又三次被國君免職,鮑叔卻並不認為我沒才幹,因為他知道我沒遇到好時機。我曾經三次參加戰鬥三次逃跑,鮑叔卻並不認為我怯懦,因為他知道我有個老母。公子糾敗亡,召忽為他而死,我卻寧願被囚禁,甘心受屈辱,鮑叔卻並不認為我沒有羞恥之心,因為他知道我不以小節為可羞而以不能在天下顯揚功績和名聲為恥辱。生養我的人是父母,真正了解我的人是鮑叔啊。”
鮑叔推薦管仲擔任宰相以後,自己情願位居管仲之下。他的子孫世世代代在齊國享受俸祿,得到封地的人有十幾代,常常是有名的大夫。天下的人不稱贊管仲的賢能,卻稱贊鮑叔能夠了解人。
8. 趙柔誠信 文言文 翻譯柔,字元順,北魏時期金城人,年輕時就以德行才學聞名河西,他為人寬厚仁愛,很有信用。歷任著作郎、河內太守。趙柔曾經在路上撿到別人掉的壹貫金珠,價值數百縑,趙柔立即叫回失主,把金珠還給了他。
後來,有人贈送給趙柔數百枚鏵(犁,翻土農具),趙柔於是同兒子善明去集市上賣。有個人要買趙柔的犁,趙柔要價二十匹絹。另壹商人見他要價太低,於是要出三十匹絹來買,善明便打算賣給這個商人。趙柔說: “與人交易,壹言便定,豈可以利動心?”隨即賣給了原來那個人。當地的人聽說此事後,都對趙柔非常佩服。