當前位置:股票大全官網 - 基金投資 - 高爾基作品,誰翻譯的最好?

高爾基作品,誰翻譯的最好?

戈寶權。戈寶權先生是中俄文化交流的使者,介紹俄蘇文學的先行者,並擔任過中國駐蘇聯使館的文化參贊,為兩國文化交流作出過多方面的貢獻。上世紀四十年代他在時代出版社工作,主編《蘇聯文學》雜誌,還主編過《俄羅斯大戲劇家奧斯特羅夫斯基研究》和兩本《高爾基研究年刊》。“在蒼茫的大海上,狂風卷集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕象黑色的閃電,在高傲地飛翔……暴風雨!暴風雨就要來啦!……讓暴風雨來得更猛烈些吧!”前蘇聯作家高爾基的名篇《海燕》,是中國中學語文教材裏的經典篇章,其中文譯者就是戈寶權。

戈寶權不僅著有《阿Q正傳在國外》、《魯迅在世界文學史上的地位》等書籍,還將《裴多菲小說散文集》、《普希金詩集》、《高爾基小說論文集》等多部作品翻譯成中文,並流傳至今。

1983年,在“國際蘇聯文學翻譯家”會議上,前蘇聯作家協會授予他“為了多年來從事蘇聯文學翻譯工作取得豐碩成果”榮譽獎狀。1988年,戈公振又榮獲前蘇聯最高蘇維埃主席團授予的“各國人民友誼”勛章,並被推選為蘇聯藝術科學院“外籍名譽院士”。

戈寶權不僅是文學巨匠、翻譯大家,是新中國成立後派往國外的第壹位外交官。中華人民***和國成立後,戈寶權出任中國駐蘇大使館首任臨時代辦兼政務文化參贊。他參加的外事活動遍及歐美亞非許多國家。

戈寶權文學翻譯獎是我國定期舉辦的兩大文學翻譯獎之壹。1986年7月5日,他將50年來精心收集和珍藏的兩萬冊中外文圖書,捐贈給江蘇省。現存放在南京圖書館專設的"戈寶權藏書室"。他又將江蘇省政府頒發的獎金捐出,建立了"戈寶權文學翻譯獎"基金,獎掖與扶持青年文學翻譯工作者,這是中國第壹項以個人命名的翻譯獎,被收入《中國翻譯詞典》。