錫紙裏的16人
英漢兩種語言在表達習慣上存在很多差異,這使得英語學習者在英漢翻譯中容易出現搭配不當、結構不當等錯誤。因此,筆者總結了十條翻譯原則,幫助大家糾正壹些英譯漢中容易犯的錯誤。本期,筆者先和大家探討壹下英漢翻譯的三大原則。
動賓連接原則
在英漢翻譯中,許多翻譯錯誤來自於動賓短語的不當翻譯。很多人往往按照原文的順序來確定動賓短語的翻譯——從左到右,即先確定動詞的意義和翻譯,再確定賓語的意義和翻譯。但實際上,這種翻譯方法很容易導致翻譯中動賓短語搭配不當。讓我們看壹個例子:
1.我們必須避免這些愚蠢的、目光短淺的陷阱,並不斷爭取壹個擁有客觀信息的開放的通信系統。
我們必須打破這些愚蠢而短視的禁錮,為建立開放的溝通體系做出不懈的努力,以確保信息的客觀和真實。
解析:在這個例子中,“避免”和“陷阱”構成了壹組動賓短語。很多考生把“避免”翻譯成“回避”和“陷阱”,所以翻譯成“避免陷阱”,顯然不符合漢語習慣。那麽我們如何翻譯這個動賓短語呢?妳可以先試著確定物體“traps”的意思,然後根據原意選擇合適的動詞來搭配。考生如果把賓語“traps”翻譯成“traps”,可以把動詞“avoid”翻譯成“bypass”;如果把賓語“traps”翻譯成“監禁”,動詞“avoid”可以翻譯成“break”或“break through”。
因此,考生在翻譯動賓短語時,首先要根據上下文確定賓語的意思,然後根據原意選擇合適的動詞與之搭配——這就是筆者總結的“動賓連接原則”。為了讓大家更深刻的理解這個原理,這裏再舉壹個例子:
2.市場和新技術的力量壹旦釋放出來,將解決世界上的大多數問題。
壹旦市場和新技術的能量被釋放出來,它將能夠解決世界上的大多數問題。
解析:本例中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,我們來確定對象“弊病”的含義:它的意思是“麻煩、不幸”,在這裏可以翻譯為“問題”。那麽,我們來翻譯壹下動詞“地址”:“地址”有“處理”的意思,為了恰當地匹配賓語“問題”,“地址”可以翻譯成“解決”。試想壹下,如果先確定動詞“地址”的含義,難度可想而知,因為“地址”有很多含義,它作為解決“處理”的用法在平時的學習中比較少見。
簡而言之,“賓語先於謂語”是動賓連接原則的核心思想。在英漢翻譯過程中,每當翻譯動賓短語時,首先要考慮賓語的翻譯方法,然後再確定動詞的用法。
訂單變更原則
在英漢翻譯過程中,很多人傾向於按照自己的習慣循序漸進地處理主語、謂語和賓語的關系。導致中文翻譯中賓語過長,整個句子顯得頭重腳輕,不符合中國人的習慣。解決這個問題,可以采用順序變化的原則:先翻譯賓語,再翻譯主語和謂語。看下面兩個例子:
3.世界其它地區將不得不對這壹新千年的亞洲經濟轉移和中國的崛起做出反應。
在新千年,經濟重心將轉移到亞洲,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。
解析:這句話的謂語是“react to”,意思是“反應到”。它收到的對象“這個千年的經濟轉移到亞洲”和“中國的崛起”是非常長的。如果直接用英語語序翻譯,必然會使譯文頭重腳輕,影響理解。所以,最好的解決辦法是改變順序:先翻譯賓語,再翻譯主語和謂語。
4.項目預算維持著研究生的生存和大學的財政償付能力。
研究生的存在和大學償還資金的能力都取決於項目預算。
解析:這個問題中的謂語是“維持”,意思是“維持”。它的賓語“研究生的存在和大學的財政償付能力”也很冗長,需要先翻譯賓語,再翻譯主語和謂語,這樣句子結構才更清晰。
英語中還有壹種句子通常是通過改變語序來翻譯的,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特點是主語是動作的執行者,主語代表無生命的事物。對於這類句子,最常見的翻譯方法是主賓語互換,使譯文符合漢語習慣。請看下面的例子:
5.從我們踏入中華人民共和國的那壹刻起,關懷和善意就從四面八方包圍著我們。
我們壹踏上中國人的領土,就隨時隨地受到各方面的關心和照顧。
解析:這個例句的主語是“關心和善良”,是“包圍”這個動作的執行者,但由於它代表的是壹個無生命的概念,如果按照“主語-謂語-賓語”的英語語序翻譯成漢語,肯定沒有意義。所以翻譯這句話的時候,主語和賓語要互換翻譯。
這樣的句子很多。下面再舉幾個例子,供妳仔細理解。
6.驚恐開始占據了他的全身。
他開始變得害怕。
7.後來成功眷顧了我。
然後就壹帆風順了。
8.我壹時失去了勇氣,也說不出話來。
那壹刻,我失去了勇氣,說不出話來。
名詞短語和從句之間的相互轉換原則
由於英漢兩種語言結構的差異,在英漢翻譯過程中往往需要將名詞短語和從句相互轉換,即把英語中的名詞短語翻譯成漢語中的從句形式,或者把英語中的從句形式翻譯成漢語中的名詞短語,使譯文更符合漢語習慣。它們之間的轉化主要包括以下三種情況。
1.5W1H賓語從句→名詞短語
“5W”和“1H”分別代表五個以字母W開頭的疑問詞(what,when,where,who,why)和壹個以字母h開頭的疑問詞(how),也就是說,當賓語從句的連接詞為what,when,where,who,why,how等疑問詞時,賓語從句往往被翻譯成著名的詞性短語。看下面兩個例子:
9.基金會提供了壹種手段,富人和公司可以通過這種手段實際上決定如何使用他們繳納的稅款,因為他們的資金是建立在否則會以稅收的形式交給政府的基礎上的。
通過基金會,富人和大公司實際上可以控制納稅的用途,因為如果這些稅收不用於基金會,就會被納入政府稅收。
解析:這裏將“他們的納稅款將如何花”翻譯成“納稅的目的”,即把英語中的賓語從句轉化成漢語中的名詞短語,這樣翻譯更簡潔,語言也更符合文體。
10.委員會不能決定誰將參加100米接力賽。
委員會不能決定誰將參加100米接力賽。
解析:賓語從句“誰將報名參加100米接力賽”也翻譯成了名詞短語“100米接力賽的候選人”,翻譯更加簡潔,結構更加清晰。
2.表示修飾語→主謂句的結構
的結構可能表示所有權或修改。如果是表示修飾關系的of短語,可以翻譯成主謂句,從而使譯文表達的意思更加清晰。請看下面的例子:
11.目前,人們傾向於選擇安全的中間立場的回答。
因為不偏不倚更安全,所以現在的人都傾向於采取這種態度來回答問題。
解析:在名詞短語“中道回復的安全性”中,“安全性”和“中道回復”形成壹種修飾關系,在這裏翻譯成主謂句“不偏不倚的態度更安全”,使譯文的意思更加通順。
12.現在,爭論已經從制造嬰兒的倫理轉向克隆胚胎的道德。
現在,爭論已經從制造嬰兒是否違反倫理轉向克隆胚胎是否違反道德。
分析:這個例句有兩個名詞短語:“造嬰兒的倫理”和“克隆胚胎的道德”。在這兩個名詞短語中,“倫理”和“造嬰”,“道德”和“克隆胚胎”分別構成壹個修飾關系。如果翻譯成“制造嬰兒的倫理層面”和“克隆胚胎的道德層面”,意思就不夠明確了。當它們被翻譯成主謂從句時,意思就清楚多了:“生孩子是不是違反倫理道德”、“植入胚胎是不是違反道德”。
3.多定語名詞短語→主謂從句
英語中經常出現很多定語名詞短語,但這類表達在漢語中是非常忌諱的。所以翻譯多屬性名詞短語時,可以翻譯成主謂句。比如“壹個美麗、性感、單純的女人”這句話,如果翻譯成“壹個美麗、性感、單純的女人”,翻譯起來就很繁瑣。所以我們通常翻譯成主謂句“這個女人漂亮、性感、單純”,既簡潔又工整,符合中國人的習慣。