通常用來表達對他人話語的解讀,而古代中外語言的翻譯可以做到準確、文學、完整地表達原意。信:文字準確;達:思考透徹:雅:文采豐富。
首先,信。從狹義上講,信仰就是忠實於原文的思想,即用另壹種語言準確地表達原文所表達的意思。廣義地說,按照科學的本質,信達雅其實足以只留下壹個字“信”,即“全能信”如果原文表達流暢,就達到了;如果原文故意達不到(比如描寫沒文化的人的話),那就達不到,這個時候的達不到就是達到。原文用優雅的書面語、古語等優雅的語言,譯文要優雅;如果原文使用汙言穢語,翻譯出來就會粗糙不雅,此時的不雅就是高雅。
第二,reach。達是信達雅中最難表達清楚的問題。這壹點從“信、達、雅”的英譯就可以看出來。信仰和優雅基本上是公認的保真和優雅。然而,達的英譯有其自身的優勢:表達性、可讀性、通順性等。
第三,優雅。優雅其實是壹種東西。壹件實用性很強的商品(硬件),包裝精美,宣傳得當,服務(軟件)優質,可以說是“成功的商品”。