當前位置:股票大全官網 - 留學咨詢資訊 - 鄧譯《百草堂》

鄧譯《百草堂》

翻譯:

再往南,妳會來到巖石間的壹條溝渠。石溪兩岸是古松和嶗山。樹很粗,圍了近十個人。這棵樹有幾百英尺高。長長的枝椏在雲裏翻滾,低垂的枝椏在輕輕地刷著池水。直立如旌旗,張開如兜帽,舒展如蛇。

在古代的松下,有很多灌木叢,汨羅的枝葉蔓生纏繞,互相覆蓋,月光無法照在地上。盛夏的氣候仍然像八九月份涼爽的秋季。

地下鋪著白色的石頭作為出入通道。草堂北五步,小土堆、土塊憑借高高的崖石作為假山卡在窪裏,各種樹木、奇花異草掩映其間。樹蔭茂密,紅果多。我說不出他們的名字。壹年到頭都是這樣。

白草·唐吉

現代鄧史茹

原文:

南到石堅,夾在古松和嶗山之間,它只有十個人圍著,它有幾百英尺高。修雲,低枝刷潭,似樹,似蓋,似蛇行。松下有許多灌木,樹葉交織,承載著太陽和月亮,光線無法到達地面。按照北方的地層,堆積的石頭嵌在空中,奇樹異草覆蓋其上。綠色和多雲,朱軾葉,我不知道它的名字,四季和壹種顏色。

文學欣賞:

鄧篆書《白氏草堂集》六幅現存日本,每幅長180厘米,寬46厘米。《白草·唐吉》是其篆書的代表作。

這本書寫於鄧62歲,即嘉慶九年甲子(1804),寫於他去世前壹年。白草堂的書風古意新。既老成持重,又帥氣灑脫;功德與情義並重,整理精神穩重,剛強剛毅,音韻豪邁醇厚。