如果把趙莊和後村當作樓上的村子,地址就亂了。有多少個村莊?它被送到哪個村莊?那個地方有後村嗎?不。有壹些城鎮。鄉和村這兩個概念差別很大,壹定要區分清楚。所以我覺得應該單獨翻譯。這樣投資哪裏就壹目了然了,行政區劃的大小也壹目了然,這樣交付的時候就不會出錯,也不會因為找不到地址而無法投資。另外,如果都是村,後面的後村鄉就不用寫了。既然寫了,就有區別。
PS:由於太原是山西省的省會城市,所以應該翻譯成太原直轄市,應該比較正式,希望給予壹些考慮。