當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 口譯如何快速記筆記,英語口譯速記?

口譯如何快速記筆記,英語口譯速記?

口譯是壹項需要反復練習的技能,不可能很快掌握。

首先要明確口譯速記的適用範圍。

這壹點非常重要。決定什麽材料適合口譯速記練習。

從樓上的幾個回答可以明顯看出,很多人誤解了。比如新聞聯播,還有四大的聽寫,都不在翻譯速記的範圍內。答:新聞聯播:信息量很大,大部分故事之間沒有空隙。這不是翻譯速記,適合復述和大量聽力練習。

翻譯前連續聽10分鐘幾乎是不可能的。

想象壹下,讓他聽10分鐘的中文,並重復壹遍,是相當困難的。更不用說翻譯了,翻譯比復述更需要準確性。

B.特殊第四天:這個測試要求妳壹個字都不能透露。壹句話好。完整地寫下語法正確的句子。這與翻譯的要求相差甚遠。

學過口譯的人都知道,壹般口譯考試需要的信息恢復量是80%左右,實際工作可能只有60%。所以這不是口譯速記培訓的內容。

總之,信息量太大、語速快、流暢度高的聽力材料不適合口譯速記練習。

我個人認為比較合適的口譯訓練教材是類似上海中高級口譯課程的聽力材料和以上兩本教材的口語速度和內容。

有人提到林超倫的實用解讀,還不錯,但是初級階段太難了,裏面的題目幾乎都是純政治性的,術語也不專業,不是找自己不擅長的東西去練習,而是。

2)練習前需要準備。

在口譯學習的層面,不言而喻,妳要背單詞,鞏固語法,練習口語八卦。即使妳沒有這個,妳也開始害怕說英語。口譯練習應該從哪裏開始?

口譯速記記錄(確實有人提到有專屬口譯員的速記系統。但如果這個體系的形成只是不斷的實踐探索,效率絕對是悲劇的。這就像妳在學手工做飯,就像妳告訴我要先學會種白菜壹樣。這是浪費時間。

首先要找到前人比較完整的符號體系,相對完整的向他學習。

它是相對完整的,因為這個系統中的許多符號都是基於那個符號的創造者的個人聯想記憶。然而,這並不壹定適用於妳。比如在某個符號系統中,部門裏的人被圈在單詞的右上方,部門本身被圈在單詞的右下方。

喜歡人。

是關於人事部門的。如果在壹個人的右上角畫壹個圈,表示人事部門的工作人員。

在實際應用中經常會感到困惑。而且這個符號對我個人來說沒有任何聯想意義。我在後來的練習中放棄了這個符號。

很多符號需要妳去適應。因為不是妳自己發明的。但是,有些真的適應不了。如果用起來實在不舒服,可以選擇扔掉。在做翻譯筆記的練習中,不要猶豫應用任何符號。

筆記本可以參考壹些人,其實都差不多,只是有些比較好用。比如用57代表武器,就比用WP代表武器好。

同時在實踐中也可以自己制作符號,但是完全靠自己做是很麻煩的。

口譯中的速記符號有太多可說的了,這又是壹個非常復雜的問題。這裏我簡單說壹下。

了解材料的大致內容:包括詞匯和話題,可以進行簡單的預習。

妳需要練習的是“口譯速記”,而不是聽力。對壹個內容的熟悉和寥寥數語是口譯速記初步練習的保證。

在以後的練習中逐漸增加難度,習慣了或者錯過了就可以決定如何翻譯單詞了。

但在初始階段,需要保證材料壹般可以食用。

既然詞匯量在這裏,我不得不說,口譯員的詞匯量要求並不高。壹個是上面說的信息還原問題,壹個是因為譯者是妳。不用第壹眼就翻出來。例如,如果中國人或外國人說了很多華麗的贊美,他們可以使用常見的形容詞,如優秀/偉大/優秀。

這可以從音符符號上看出來。把這些形容詞表達出來,按照自己的詞匯翻譯就可以了。

第三,怎麽練。

因為是講口譯中的速記練習,所以省略了口譯自己復述和翻譯技巧的講解,只講筆記。

首先是習慣符號的實踐。習慣速記符號後,與背單詞不同,單詞也可以脫離課文背,但符號只能通過實際練習背。

剛接觸符號的時候,可以隨便找壹篇文章,拿壹張紙對著原文用翻譯符號表達,然後離開原文,看著符號回憶剛剛寫的東西。

聽力練習:“聽英語——想對應漢語意思——用哪個符號寫——考慮剛才那個符號的代表意義——翻譯”這句話的邏輯是“聽英語——看符號翻譯”。因為太多人最後抱怨不了解自己的事情,速記的邏輯很清晰(註:

合理的安排可以體現出對這句話的邏輯理解,翻譯起來也比較流暢。

我認為合理的安排應該符合這些要求。1.壹行字不多,分語義群和語義群,分動作主客體和/或用其他符號。

比如,我在機場遇見妳。I/ Ying U/@air(這樣寫/可能有點多余,但在實際翻譯中,可以更快地確定主謂賓結構)2。平行,豎著寫,寫壹行放在大括號裏)3。用數學符號來表示變換是最方便的。5.英語喜歡使用定語從句:我們應該繼續發展和諧社會。

尤其是復句,比如“發展經濟,擴大內需,促進交流,促進生產”,用符號來表示經濟,內需,交流,生產,翻譯的時候加動詞就好了。

經過練習,妳會發現妳聽到的語言是中文還是英文,記筆記的方式也不壹樣。我直接得出了結論。因為我是我的母語,所以非常熟悉。

邊聽邊寫,以免泄露重要信息,反應速度要及時。速記和聽力幾乎可以同時進行。

英譯漢在外語中,由於其表達規則,必須優先理解和速記內容。

比如英語喜歡各種從句(尤其是定語從句)、被動語態、倒裝等句法。如果妳邊聽邊寫,妳的筆記本會很亂。更何況我雖然習慣了外語,但是邊聽邊寫也不太現實。

口譯的速記,包括如何記數字之類的瑣碎練習,也是壹個比較復雜的問題,這裏就不贅述了。

最後,速記是記憶的服務,也是翻譯的重要組成部分,但不能篡奪主人的角色。

理解和心智記憶才是王道,速記的內容只是幫助妳記憶。

翻譯的越好,內容就會越簡潔。

所以,不要以“完全用速記再現剛剛說過的話”為目標去學習口譯員的速記。

如果妳對自考/成考有任何疑問,不了解自考/成考考點內容,不了解自考/成考地方政策,點擊最下方咨詢先生官網,免費獲取復習資料:/xl/