當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 旅遊翻譯有哪些分類?

旅遊翻譯有哪些分類?

國際旅遊宣傳或旅遊信息服務離不開翻譯。“旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性和復雜性,仍然不為我們的譯者所熟悉和掌握。”(黃幼儀,2007)旅遊業具有帶動和促進許多產業發展的特殊功能和作用,承擔著建立跨文化交流和理解的歷史使命。開展旅遊翻譯研究具有現實和特殊的學術意義。

壹、旅遊翻譯:定義與實踐

陳剛教授對旅遊翻譯的定義是:旅遊翻譯應該是針對旅遊活動、旅遊專業和行業的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。總的來說,旅遊翻譯是壹種跨語言、跨社會、跨時間、跨文化、跨心理的交際活動。與其他類型的翻譯相比,它在跨文化和跨心理交流方面更直接、突出、典型和全面(2004: 59)。這壹定義準確而全面地反映了旅遊翻譯實踐的特點和理論支持。根據旅遊翻譯的特點,陳剛教授對這種“專業翻譯”進行了如下分類:

1.翻譯手段的分類:指導翻譯;口譯(視譯、同聲傳譯、同聲傳譯);翻譯;機器翻譯。

2.語言和符號的分類;語內翻譯;語際翻譯;符號間翻譯。

3.目標語言/目標文本和目標語言/目標文本的分類:母語-外語;外語-母語。

4.翻譯學科分類:專業翻譯;壹般翻譯;文學翻譯。

5.翻譯方法分類:全譯;翻譯部分:刪節、摘要、解釋、修訂、匯編、參考、翻譯、總結/翻譯、翻譯和寫作等。

6.旅遊翻譯的分類:7。職業性質分類;機構翻譯;旅行社專業翻譯;旅行社專職導遊;旅行社兼職導遊;自由導遊。工作領域(或業務範圍)分類:旅行社專業翻譯;本地翻譯;全程指導翻譯;指定導遊;國際導遊。(2004: 60-63)

對於旅遊翻譯的主題和體裁的分類,陳剛教授重點介紹了導遊翻譯中涉及到的導遊翻譯的內容和形式,並做了簡單的說明,理論聯系實際。從宏觀的角度看旅遊翻譯的功能、方法、工作形式和文本類別,不難發現,它們都存在於旅遊宣傳和信息服務的大系統中,相互作用,相輔相成。自21世紀初以來,旅遊促銷和信息服務都以整合營銷傳播理論為指導。“整合營銷傳播是指對所有與企業營銷相關的傳播活動進行統壹整合。整合營銷傳播壹方面涵蓋廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等所有傳播活動,另壹方面使企業以整合的形式向目標消費群體或個人傳達統壹的傳播信息。其主要目的是通過企業與客戶之間多渠道、多層次、多形式的溝通,滿足客戶的信息需求,確定企業統壹的推廣策略,協調使用不同的傳播手段,發揮不同傳播手段的優勢,使企業實現低成本的推廣宣傳,形成高影響力的推廣高潮,實現企業的推廣營銷戰術和戰略目標。”(嶽池咨詢網,2007)

整合營銷傳播理論在旅遊業中的應用,不僅影響了“文本”內容和語言風格的選擇,而且使以印刷和廣播媒體為載體的聯系相對較遠的文本內容和功能在企業營銷目標的前提下相互支持、相互補充、相互協調,形成壹個稀疏而無縫的立體傳播網絡系統。在整合營銷傳播理論的指導下,全球化語境下的旅遊翻譯不再關註單個的句子和話語,而是更加關註旅遊信息服務的實現和* * * *的營銷目標,關註具有不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,以及其中各個話語的功能和具體目的之間的關系。構成旅遊促銷或信息服務系統的動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:

1.動態旅遊信息(口譯):導遊、談判、講解、咨詢、導購、會議口譯(同聲傳譯)、演出、人員推介、咨詢、旅遊顧問、乘務人員、電話、專題活動、形象代言、司機等。

2.靜態旅遊信息(翻譯):導遊圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳資料、廣告、新聞、菜單、海報/招貼、紀念品、交通工具、公示牌、城市方位、商場導購、國情、錄音帶、錄像帶、影片、幻燈片、網絡、展覽、節慶。

旅遊的屬性包括:根據信息服務系統中的具體功能,分為1。2.教育性;3.信息;4.休閑;5.宣傳;6.公共關系。

根據旅遊促銷信息服務,區域/目標市場劃分為1。海外/旅遊目的地;2.家/目的地。

按照信息服務提供者的身份分為1。國際機構;2.區域機構;3.國家機構;4.省級和市級機構;5.區域機構;6.企業組織;7.景區機構;8.行業組織;9.媒體組織;10.遊客等。

按照信息服務提供商的行業類別分為1。政府;2.組織;3.企業;4.個人。

按照信息服務的對象類別分為1。它直接為遊客服務;2.間接服務遊客。

按照信息服務的周期類別分為1。長期;2.中長期;3.中期;4.在不久的將來;5.最近;6.短期;7.瞬間。

根據信息服務內容的準確性分為1。它是高度準確的;2.準確性;3.基本準確;4.寬泛;5.將軍。

按信息服務方式分為1。打開和2。隱蔽的。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循這壹模式。

壹個原則是以服務對象——遊客為核心。正是這種特殊的消費群體,其構成和需求是多樣化的,旅遊信息的主題和體裁形式幾乎包括了翻譯從業者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的采用不會是壹種或幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息,各功能信息載體和各信息提供者根據旅遊市場的發育程度和旅遊者需求的特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息系統兩大分支,功能性信息載體和信息提供者相互協調、相互補充,形成宏觀和微觀的旅遊信息服務網絡體系,以滿足不同文化背景、消費取向和消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊業的經營管理過程中,需要翻譯人員在企業與企業、政府與政府、行業與國際組織的交流中前赴後繼。隨著“旅遊”的內涵和外延不斷擴大,旅遊翻譯的應用領域將會越來越廣。

二,旅遊翻譯:地位和作用

既然關於什麽是“翻譯”的爭論還在繼續,“旅遊翻譯”的地位和作用自然也會有所不同。“旅遊翻譯”完全可以像文學翻譯壹樣繼續它的“自由職業”生涯。“旅遊翻譯”也可以占據壹角,在旅遊管理機構或政府組織中接受上級的安排和指派,在母語-外語、外語-母語、譯語/譯文、譯語/譯文之間繼續寫作和播音。“旅遊翻譯”也可以受雇於專門的翻譯服務公司,直接為特定的旅遊企業或機構服務。旅遊翻譯的格式可以是“自己決定”,但在全球經濟條件下,他們實際上是在不同的地方、不同的時間、以不同的方式服務於壹個系統——旅遊信息服務系統。這壹制度的效率因參與者素質、企業管理水平、國家發展水平的不同而不同。有責任心、懂營銷的旅遊翻譯,不僅要在這個大系統中從句子和文本層面進行具體的文本轉換,還要從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、遊客認知和消費特點、不同形式旅遊服務信息的互補協調等角度審時度勢,進行跨文化傳播旅遊交流。

“旅遊翻譯”的理想業態應該是旅遊信息服務商團隊的核心成員之壹,應該參與整合營銷傳播從策劃到評估總結的每壹步操作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要做到大公無私,無私,而且要忽略女性主義、後殖民主義、食人主義、操控和解讀的影響,實時實事求是。只有這樣,翻譯的作品才能達到整體推廣或信息服務的預設目的,才能適應目標市場流行的主題規範,才能密切關註受眾或特定旅遊群體的文化、思維和消費習慣,才能實現“旅遊翻譯”的精準跨文化傳播。

目前在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員,都在以不同的方式參與廣告文案策劃、品牌轉化、新聞翻譯撰寫、宣傳牌的編制。旅遊的國際推廣和信息服務投入巨大,旅遊企業和旅遊目的地期望的市場回報也極高;大眾傳媒廣泛應用於旅遊業的國際推廣和信息服務,信息覆蓋迅速而廣泛。因此,正反饋迅速而強烈。旅遊的國際推廣和信息服務是跨地區、跨文化、跨國家進行的,對文化敏感性和適應性的要求與本土文化相當;旅遊業的國際推廣和信息服務是在不同市場和本地市場的激烈競爭中同時進行的。既要運籌帷幄,花費千裏,又要統籌兼顧,打勝仗在城前。譯者的跨文化意識、雙語素質、組織協調水平、單兵作戰和團隊協作能力,應該都是世界優秀的。“客戶”由於對外國文化、語境和消費群體的了解有限,聘請旅遊翻譯進行“翻譯”,並不是為了追求“形象目標”和“利潤目標最優化”而刻意要求翻譯人員“傳達”或“解釋”他們的話。旅遊翻譯者應盡最大努力進行傳播,以追求企業的“形象目標”和“利潤目標”以及旅遊消費者的最大滿意度。

三。旅遊翻譯:原則和標準

方夢之教授最近撰文提出“達到目的?6?1合規?6?1***隱喻——應用翻譯三原則》是應用翻譯理論研究的壹大進步。林克南教授提出了實用翻譯的“看、讀、寫”翻譯原則,丁恒琪教授提出了“模仿—借鑒—創新”的翻譯模式,楊慶平提出了“目的導向下的功能原則和規範原則”。這些翻譯模式或原則具有積極的意義和適用性。受上述研究和嚴復翻譯思想的啟發,方教授提出了應用翻譯的三原則,即達目的、守規律、言人,以期在更大範圍內提高對應用翻譯實踐和研究的適用性,提高理論的概括力和解釋力,達到目的,傳達要旨。遵循規則——遵循目標語言規範;* * *比喻——讓人明白。三者各有側重,互為因果。”(方夢之,2007)

方教授的應用翻譯三原則,即“達目的、守規律、達人”,匯集了當前翻譯實踐和翻譯教學中應註意的幾大要素。“三者各有側重,互為因果。”實用性是翻譯實踐和質量動態管理的基本原則。旅遊翻譯實踐的多樣性、譯者背景的多樣性、推廣傳播目標的多樣性、傳播傳播目標的具體準確性,不僅需要原則性的翻譯標準,還需要可操作的執行標準。旅遊翻譯不同於單壹的文學翻譯、科技翻譯、時政翻譯和外事翻譯。翻譯的質量取決於客戶的期望、資金投入的多少、時間段的長短、譯者的資質、管理水平、支持條件的優劣、受眾特征的變化等因素,這些因素決定了翻譯的質量檢驗標準是動態的,與市場的實際發展水平相適應。

此外,值得認真考慮的是,應用於翻譯教學和翻譯研究的翻譯標準可以相對恒定和統壹;在翻譯實踐中,現實中采用的翻譯標準是動態的、可操作的、定性的和定量的,以顧客/客戶或觀眾/消費者/遊客的滿意度為評價尺度。借鑒整合營銷傳播方案的策劃模式,遵循應用翻譯的三大原則,旅遊翻譯的標準可以細化為可操作的翻譯Brie,f,目標市場的宏微觀文化和語境因素,特定目標受眾的文化特征、心理狀態和語言風格,可以實現的具體項目與策劃的目的壹致,具體項目與策劃的關系和聯系,不同文本使用的媒體的優勢和特點等。都呈現給譯者,讓譯者在嚴格的節目管理、質量管理、人員管理措施的保障下,準確鎖定“目標”,做出市場需要、觀眾滿意、客戶期待的譯文;承擔媒人、調解人、傳播者的多重角色。

四。結論

中國翻譯家協會近年來舉辦了兩次研討會,評選出了《桂林山水甲天下》的最佳譯本。吳偉雄教授的譯作《桂林山水甲天下》在比賽中獲得金獎。此後,中國翻譯家協會再次組織專家獻計獻策,提出了“依水、依山、最美桂林”的譯名。如果用在教育旅遊文本中,這些譯文充滿詩意,形象生動,文學色彩濃厚;但如果應用於海外旅遊推廣,則可能存在針對性、形象性、時尚性異化的問題。

第29屆奧運會口號“同壹個世界,同壹個夢想”的翻譯充分考慮了“全球化”、“和平”和“發展”這三個世界上不同文化背景的人們的相同需求的語境因素,翻譯過程也是嚴謹的。遊記和旅遊片的翻譯充滿文學意味,旅遊合同和保險協議接近“法律翻譯”,旅遊廣告和產品目錄與“商務翻譯”相關,旅遊新聞和旅遊公關與新聞和媒體翻譯相關,公示語和菜單的翻譯是壹個“高超”的新領域,需要新思維和新視角。旅遊翻譯不應該僅僅因為服務於遊客,服務於旅遊行業,就有壹套“絕活”;翻譯不能因為涉及旅遊就“自以為是”。旅遊翻譯研究對整個翻譯研究具有重要的理論意義。縱觀世界翻譯研究的歷史,不難發現文學翻譯理論研究已經形成了體系和流派,相對完善和成熟;近年來,翻譯理論研究的突破口在應用翻譯領域。鑒於旅遊翻譯理論研究的相對短暫的歷史、廣泛的覆蓋面、強烈的需求和鮮明的特點,全球化背景下理論創新和突破的空間已經呈現在我們面前。

(作者:盧鶴發周劍波來源:上海譯文)