當前位置:股票大全官網 - 財經新聞 - 《圍城》有沒有經典的解讀?

《圍城》有沒有經典的解讀?

經典解讀,請參閱江洋先生為錢鐘書《圍城》所作的序言。

內容如下:

錢鐘書在《圍城》的序言中說,這本書是他寫的。我讀完了《因小失大》。每天晚上,他給我看寫好的稿子,急切地觀察我的反應。我笑,他也笑;我笑,他也笑。

有時候我會放下稿子嘲笑他,因為我不僅嘲笑書裏的東西,也嘲笑書外的東西。我不必解釋我在笑什麽,但我們互相理解。然後他告訴我他下壹段要寫什麽,我急切地等著看他怎麽寫。他平均每天寫500字左右。他給我看的是最終版本,沒有改動。後來他對這部小說和其他“為數不多的作品”不滿,想大改,但這是後話了。?

......

鐘書從他熟悉的時代、熟悉的地方和熟悉的社會階層中取材。但組成故事的人物和情節都是虛構的。有些人物雖然略顯真實,但壹切都是假的;有些情節略真實,但人物都是杜撰的。?

方鴻漸是基於兩個親戚:壹個有野心但沒有見識,總是滿腹牢騷;壹個傲慢自負的歌手。兩個人都讀過《圍城》,但是兩個人都沒有想到方鴻漸,因為他們都沒有過方鴻漸的經歷。鐘書以方鴻漸為故事中心,常常從眼睛裏看事情,從心裏感受。

漫不經心的讀者會從理解中同情他,從同情中關心他,甚至把自己和他融為壹體。很多讀者認為他就是作者本人。19世紀法國小說《包法利夫人》的作者福樓拜曾說:“包法利夫人就是我。”然後,錢鐘書還能說:“方鴻漸,就是我。”

但是,有很多男女角色可以說是錢鐘書,而不僅僅是方鴻漸。方鴻漸和錢鐘書只是無錫人,經歷相差甚遠。?

我們乘坐法國郵船ⅱ(阿索斯ⅱ)回國,甲板上的場景和《圍城》裏寫的很像,有法國警察和猶太女人調情,有中國留學生打麻將。包小姐純屬虛構。

我們出國的時候,同船的還有壹個曲線玲瓏的南陽姑娘。船上的外國人對她很感興趣,視她為東方美女。我們在牛津遇到壹個女學生,她被未婚夫資助出國留學。我聽說她很浪漫。有壹個在牛津學英語的埃及女學生。她的皮膚很黑,我們都覺得她很漂亮。

包小姐是東方美女,浪漫未婚妻,埃及美女的結合體。鐘書聽說過中國留學生在郵船上出軌的故事,小說裏的方鴻漸被鮑小姐勾引。鮑魚的老板很臭,所以這位女士姓鮑。?

蘇小姐也是壹個情結。她的外表是壹個被美化的同學。她的思想和感情屬於另壹個人;這個男人壹點都不漂亮。又是壹個人獨行走私貨物。鐘書揚翻譯了蘇小姐做的那首詩,他叫我不要翻譯的很好,壹般就好。

蘇小姐的老公是另壹個同學,鴛鴦譜是小說裏隨便點的。穿著黑色禮服、硬領汗濕的新郎不是別人,正是鐘書本人。因為我們結婚的吉日是壹年中最熱的壹天。在我們的婚紗照裏,新婚夫婦、伴娘、提著花籃的女生、提著紗布的男生,看起來都像是剛被警察抓到的扒手。?

趙是從壹個我們喜歡的五六歲的男孩成長起來的,而給他加上了二十幾歲。這個孩子還沒有成長為趙,當然也不可能有趙的經歷。如果作者說:“方鴻漸就是我”,他壹定會說:“趙就是我。”?

其實,楚沈明也是壹個情結,小說中的那杯牛奶是被另壹個人喝掉的。那個人也是我們在巴黎的同伴。他未婚,告訴我們他愛的是“仙女之美”,而不是“仙女之美”。然而,他的壹個朋友欣賞仙女的美麗,並對壹個帶狗的妓女非常感興趣。他想“打個遊戲”,邀請妓女喝壹杯,聊聊天。

壹天晚上,我們壹群人坐在壹家咖啡館裏,看見那個帶著狗的妓女走進了另壹家咖啡館。“仙女美人”的仰慕者主動對“仙女美人”的仰慕者說:“我給妳把她弄來。”他去了很久,沒有回來。鐘書跑進咖啡館,看到“天仙美”的仰慕者獨自坐在壹張桌子旁,喝著壹杯很燙的牛奶,周圍的妓女都在嘲笑他。

鐘書“救”了他。從那以後,人們經常拿那杯牛奶開玩笑,說如果妳被稱為妓女,妳至少應該喝壹杯啤酒而不是牛奶。壹定是那杯牛奶讓把楚拖到餐館去喝牛奶。那堆藥壹定是從那杯牛奶裏出來的。?

方遯翁也是壹個情結。因為他是方鴻漸的父親,讀者肯定他是鐘書的父親。其實方遯翁只是和他父親有些相似。在我和鐘書訂婚前後,鐘書的父親擅自打開了我寫給鐘書的信,大為贊賞,並直接給我寫了壹封信,鄭重地把鐘書托付給我。這聽起來像是方遯翁的風格。

我們淪陷上海時,他寫我是“過窮日子,享清福”,很像方遯翁的口氣。但是,如果說方遯翁有兩三處像他父親,更像他叔叔有四五處,有些是捏造的,因為這樣的封建父母在親友中是常有的。

唐曉芙顯然是作者喜歡的人物,不想把她嫁給方鴻漸。其實,如果作者讓他們成為家人,然後家人吵架鬧翻,那麽像圍城壹樣結婚的意義就闡述得更透徹了。

戀愛後方鴻漸說,趙要是娶了蘇小姐,也不會好到哪裏去,結婚後會發現嫁錯了人。這些話很對。但他終究沒有嫁對人,他的話可以解讀為安慰的話。?

至於點金銀銀行的行長,“我有他”小姐的父母等等,都是上海常見的無錫商人,我就不壹壹評論了。?

我很喜歡讀方鴻漸壹行從上海到三閭大學的壹段話。我沒有和鐘書壹起去湖南,但和他在壹起的五個人我都認識。沒有壹個和小說裏的五個人相似,連壹絲壹毫都沒有。

我見過王美雨的臥室:床上壹床大紅絲面的被子疊在床裏面;桌上的大圓鏡上,壹個女人脫了鞋坐在床邊,用半個臉盆煎著鴉片。這是我在上海找房子時看到的,我把它描述給了鐘書。

範小姐和劉小姐想必大家都不陌生,不用再介紹了。雖然孫柔嘉跟著方鴻漸到了湖南,又回到上海,我從來沒有見過他。我認識的女人(包括我自己)沒有壹個長得像她的,但是和她稍微接觸了壹下,發現她是我們這個圈子裏最普通的壹個。

方鴻漸“興趣廣泛,無經驗”;她除了計劃沒有興趣。她的世界很小,局限在圍城內外。她享有的自由也是有限的。她可以從城外擠進城裏,也可以從城裏擠出去。她最大的成功是嫁了壹個方鴻漸,最大的失敗是嫁了壹個方鴻漸。

她和方鴻漸是知識分子中的典型女性。令人欣慰的是孫柔嘉的聰明之處在於,她能畫出王夫人的“總結”:十個紅指甲,壹個紅唇。壹個既羨慕又鄙視自己的年輕女人,也能如此犀利。但是這種聰明是鐘書給她的。

也許,就像堂吉訶德壹樣,我用劍砸碎了木偶舞臺,《圍城》裏的人物散落壹地,滿地都是紙板做的斷肢。然而,當我壹段壹段地讀完小說,讓我放下手稿開懷大笑的不是我找到了實物,而是我看到了實物的片段。拼湊之後,我創造了從未謀面的人,編造了從未想過的事。

.....這些話可以作為《圍城》的註解和再版前言。?

我自己也覺得老了;有些事情,除了我們兩個人,沒有人知道。我想趁著夫妻健在,壹個壹個寫下來。如果有錯誤,他可以指出來,我可以改正。我在《圍城》裏寫的全是杜撰,我記錄的全是事實。?

擴展數據:

江洋是壹個男人

江洋(1911 2006年7月17—2065438+5月25日),本名楊吉康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家、外國文學研究者,錢鐘書夫人。

江洋精通英語、法語和西班牙語,由她翻譯的《堂吉訶德》被公認為是最好的翻譯作品。到2014,已經出版了70多萬冊。她的早期劇作《滿意》搬上舞臺已經60多年了,2014年還在上映。

93歲時,江洋發表了享譽海內外的散文《我們仨》,再版壹百多萬冊。96歲出版哲學散文集《走到生命的邊緣》,102歲出版八卷250萬字的《江洋文集》。?[2]2016年5月25日,江洋逝世,享年105歲。

百度百科-圍城(錢鐘書小說)

百度百科-江洋