1.會議口譯部的所有專業課程均由具有豐富國際會議口譯和專業口譯教學經驗的AIIC成員授課。目前,該系有三名AIIC成員擔任專職教師,即:
安德魯·達蘭特)甲:英語,乙:漢語,乙:粵語。
哈利戴)甲:中文,乙:英文。
羅賓·賽頓)甲:英語,乙:法語,丙:德語,丙:漢語。
除了三名全職教師之外,上海市外事辦公室首席翻譯周(Vivian Zhou)和幾位活躍在專業口譯市場的AIIC成員也被聘請定期授課。教師的專業資格可以在會議口譯系的網站上找到。此外,還不定期邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、國務院和中國外交部等口譯雇主的領導和專家以及世界級會議口譯項目的專家和教授進行專題講座。
2.入學考試由筆試和面試組成,其形式如下:
筆試A(半天)、語文/綜合試卷,常見題型包括:
寫作:就設定的話題寫壹篇文章。
完形填空和結語寫作:要求考生根據文章的整體思想和風格,填寫文章中的空缺條目,並撰寫邏輯壹致的結語段落。
轉述:要求考生改寫壹些句子,單詞不得與原文重復,但意思必須與原文壹致。
綜合知識測試:包括國際知識和重要時事。
筆試A結束後,考生將前往語音室錄音約5分鐘,以測試他們的語音、語調和流利程度。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見問題包括:
翻譯:中英文雙向翻譯。
讀完文章後,用另壹種語言寫壹篇相當於原文1/4的摘要。
只有通過筆試的學生才能參加面試。
面試:
每位候選人的面試時間為30-45分鐘,包括:
復述,A-A,B-B:聽演講3分鐘,然後用自己的話用同壹種語言重復演講,以掌握關鍵信息和邏輯。不會做筆記
聽翻譯、B-A、A-B和C-A(如果有的話):聽演講3分鐘,然後用自己的話用另壹種語言重復演講,重點是掌握關鍵信息和邏輯。不會做筆記
即興演講(A、B):從考試委員會提供的幾個主題中選擇壹個,經過3分鐘的準備後進行3-4分鐘的即興演講。
問答和對話。
3.學費
壹級:4萬元
二年級:6萬元
4.報名時間:165438+10月中旬至次年3月。
(2)對外經濟貿易大學英文學院的外國語言學與應用語言學專業和英語口譯專業(翻譯碩士)有國際會議口譯方向(需要中歐聯考)。口譯員均接受過歐盟口譯部門的專業培訓,並獲得歐盟口譯證書。許多教師為紐約聯合國總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐洲聯盟和其他國際組織提供口譯服務。翻譯教師具有豐富的翻譯和實踐經驗,曾擔任入世談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿部擁有先進的數字化國際會議同聲傳譯實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯圖書豐富,多媒體視聽網絡等教具先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織、中國政府機構和跨國企業培養合格的國際會議口譯人才。所有課程主要由具有豐富實踐和教學經驗的中外教師授課。歐盟綜合解釋部派出考官參加入學考試、教學和畢業資格考試。完成所有課程、通過所有測試並通過畢業考試者將獲得歐盟口譯部門頒發的“國際會議口譯員資格證書”;通過論文答辯的人將獲得碩士文憑和學位證書。
外國語言學和應用語言學的考試科目為:
①101思想政治理論
②272名外國俄語或273名外國法語或274名外國德語或275名外國日語或277名外國西班牙語。
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:1。761基礎英語和861綜合英語適用於所有申請英語學院的考生。761主要考查英語基礎知識和技能,861主要考查語言運用能力。以上兩個考試不涉及各個研究方向的相關專業知識。復試筆試根據方向考查專業知識。
第二,國際會議口譯方向主要是培養同聲傳譯人員,單獨復試。
英語口譯(翻譯碩士)專業考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451中文寫作和百科知識
要求如下:211、351、451為對外經貿獨立命題,參考書目為
翻譯碩士英美散文選讀(1)(2)對外經濟貿易大學出版社,2008,江
351英語翻譯基礎新編漢英翻譯教程上海外語教育出版社2004年4月陳紅衛等。
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經濟貿易大學出版社2009年8月王恩勉
451中國寫作與百科知識:中國文學與中國文化導讀;東南大學出版社。
2005版林
對外經濟貿易大學出版社2004年4月白燕青
(3)北京外國語大學高級翻譯學院同聲傳譯學制兩年,學費每年25000元。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011學院)王老師李長栓招聘60名副教授。
① 101政治
②外語(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,取其壹)。
③ 611基礎英語
④ 921英漢翻譯
(52)翻譯理論與實踐(法英同聲傳譯)(011梵高學院)馬曉紅副教授。
5人① 101政治
②外語210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢翻譯
(53)王建斌教授《翻譯理論與實踐》(德英同聲傳譯)(011梵高學院)。
5人① 101政治
②外語210英語
③ 640德國基金會
④ 922英漢翻譯
(54)史鐵強教授《翻譯理論與實踐》(俄英同聲傳譯)(011梵高學院)。
5人① 101政治
②外語210英語
③ 620俄羅斯基金會
④ 922英漢翻譯
(D)武漢大學外國語學院於2007年建成並投入使用了壹個同聲傳譯實驗室。在口譯課程的基礎上,為英語專業研究生開設同聲傳譯課程,由優秀人才培養的同聲傳譯團隊享譽荊楚大地。
(5)外交學院每年舉辦兩期高級外事口譯培訓班(全日制)。
(6)廈門大學為口譯專業全日制研究生開設模擬同聲傳譯課程,完全模擬真實的同聲傳譯情景。
(7)廣東外語外貿大學高級翻譯學院在翻譯研究生項目中開設了國際會議口譯方向。導師是鐘偉和莫愛萍和趙俊峰。
考試科目為:
① 101思想政治理論
② 240俄語或241法語或242德語或243日語或244西班牙語。
③ 601英語水平測試
④ 801英語寫作和翻譯
廣外設有同聲傳譯實驗室,配備8個同聲傳譯室。另外翻譯碩士在職研究生教學中有國際會議口譯方向,學費5.8萬元(含教材費)。