當然,這壹切都是虛構的,只是為了給大量不同主題的故事提供壹個框架。沙魯亞爾是壹個傳奇人物,但迄今為止,沒有人聽說過山魯佐德。這些故事的作者和寫作時間非常神秘。許多故事似乎來自印度,其他故事來自波斯,但所有的故事都是用阿拉伯語寫的(因此本書還有另壹個標題《壹千零壹夜》),這表明這些故事是從不同的來源匯編而成的,很可能是由壹個或多個阿拉伯文學和考古研究人員長期匯編而成的。壹開始,故事集的標題是“1001”,目的似乎只是為了表達“眾多”的意思,但在1500左右,最終確定故事的無名編輯根據框架故事中Shanluzod的意思非常仔細地編了1001個故事。
《壹千零壹夜》的編輯們似乎廣撒網,在整個伊斯蘭世界搜尋故事素材,並將其匯編成本書。從那時起,這本故事集就已經超出了阿拉伯文學的範圍,並以驚人的速度成為世界文學的壹部分。16世紀,壹些個體故事傳到了歐洲(可能是通過奧斯曼帝國在地中海地區的活躍貿易、積極傳播)。阿貝的第壹部全譯本(法文版)。安托萬。阿貝安托萬·加朗完成於1704-1717。加蘭的翻譯很快就出名了(例如斯威夫特【52】肯定知道這個翻譯)。故事中的壹些人物,如辛巴達和阿裏巴巴,進入了歐洲敘事文學的詞匯,為西方世界塑造了阿拉伯和伊斯蘭國家的形象。此後,出現了其他語言的譯本,其中最著名的是《理查德》。理查德·伯頓爵士的16個未刪節版本在1885-1888之間完成。