壹般都是用拼音來代替,比如王小明就是XiaomingWang,妳說的阿陽、阿威、阿斌、這樣的昵稱用英文表達就是Yang、Wei、Bin,不用加A,當然,如果姓名中有“阿”的話就要加A。
在正式的場合中,無論是書寫或者還是口頭介紹,都是用中文名的拼音,比如說去國外的簽證資料裏面。因為只有妳的中文名是中國官方政府承認的,而妳自己起的英文名沒有登記註冊過,國外不承認。
但是在非正式場合,比如說與國外朋友交流或者是發電子郵件,就可以用起的英文名字,可以讓他們很容易記住妳。
英文起名註意事項:
1、註意所用的的英文名字的含義
有壹些英文名字在國外會有不好的歧義,所以在大家起英文名的時候應該好好了解壹下所用名字的含義,再決定是否適用。
2、避免把中文名字直譯成英文
除非妳有過硬的英文功底和對英美文化的了解,否則不推薦直接翻譯中文名。中國人起名,要求是含義好、聽著上口。外國人起名,則是要盡量從約定俗成的已有的名字中選壹個。
如果任性地把自己的名字翻譯成英文,得到的回應很可能是“That's not even a name”我曾經見過男生給自己起名叫Tree的。還有女生英文名叫Smiley的。且不說這根本不是個名字,萬壹妳的字母“i”沒發完整,讀成了Smelly(臭臭的),豈不糟糕。
還有,如果因為名字中有“甜”字而給自己起名叫Sugar,可能會讓老外想起某種特殊職業從業者。當然,如果能找到既符合英美起名習慣,又與自己名字意思相同的英文名,自然是最好。比如,名字裏有“樂”的可以叫Joy或Joyce,有“陽”的可以叫Sunny。