同聲傳譯員需要哪些素養要求?
首先,兩種語言功底都要紮實,要有很強的翻譯意識。語速要快,口齒清晰,反應敏捷;其次,要有很好的心理素質,不緊張,不怯場,不怕壓力,不怕出錯,有些人壹出錯就“心慌意亂”,致使後面的譯文譯得“潰不成軍”;最關鍵的是要有AOA(分配註意力)的能力,也就是說要壹心多用,邊聽邊說;最後,還要求譯者有豐富的學識,翻譯的內容涉及天文、地理、財經、武器等,什麽都可能成為譯題,所以,同傳譯員應該是個雜家。 接受市場的檢驗 自學同聲傳譯課程有壹定難度,最好能到專業院校接受系統培訓。因為同傳的專業培訓課程講的主要是同傳的壹些特殊技能及實戰技巧。學員通過學習實戰案例、以及專業老師傳授的經驗,會少走很多彎路。同傳的培訓時間視個人素質壹般為壹到兩年,至少要有1500個精聽小時。在練習聽力、口語的同時,壹定要大量閱讀,擴大知識面,增加專業的詞匯量,為日後的實戰做準備。在具備同傳人員要求後,可以先接壹些小型會議,積累實戰經驗。據了解,目前,我國還沒有壹個權威的標準給同傳譯員認證,不過我個人認為,市場才是檢驗同傳譯員是否合格的惟壹標準。做這壹行重要的是口碑,也許壹次會議失敗,就會影響日後在行業內的發展。 終身職業,不能壹勞永逸 同傳是壹個需要不斷學習,不斷提高自己的職業。許多同傳發現,做同傳的壹個瓶頸因素不是來自語言本身,而是來自於知識面的寬窄。很多時候同傳做的都是無稿傳譯,如果知識面不夠廣,背景知識了解得不全面,就非常容易出錯,影響下文的翻譯。熟悉各種口音也非常重要,不可能每次會議聽到的都是標準的美音或英音。遇上印巴等不標準的口音是常事。想要讓口音不影響正常翻譯,就需要靠平時的積累。 同聲傳譯絕不是青春飯。它應該是壹個事業,如果想幹就可以幹壹輩子。許多人認為年齡大了,反應慢了,就不在適合做同傳了。其實,這時他已經積累了足夠的實戰經驗,突破了剛出道時的瓶頸問題,反而在翻譯的過程中更流暢,出錯率更低。目前,聯合國歲數最大的譯員有50多歲,依然做得非常出色。