當前位置:股票大全官網 - 財經新聞 - nike的含義

nike的含義

最初上來cri是為了學英文的,在英語學習這些帖子中下載了不少有用的資料.回饋論壇,我也試試發發帖子吧~

最近在看壹本關於language&myth的書,竟然被我發現壹段關於NIKE的文字

NIKE(Greek goddess of victory)a brand's name of sportswear

原來NIKE是勝利女神的意思~

NIKE的標誌不是壹個勾勾那麼簡單,它代表著勝利女神的翅膀~

穿上勝利女神的運動鞋參加運動會當然勝利在望啦

相比很多由人名轉變過來的國際品牌例如:ADDIDAS, CUCCI...等等

突然覺得這個品牌有意思很多呢^0^

難怪NIKE壹直是world's leading brand ~

這樣看來NIKE中文譯成”耐克”真是壹個很差勁的翻譯.只能音譯未能做到意譯

耐克的中文意思就是耐用嗎?壹點也不能讓人聯想到運動

公認譯得最好的外國品牌應該就是CoCa-Cola和Revlon吧~

CoCa-Cola中文譯成”可口可樂”聽說是由壹個上海的文人譯的

音譯意譯都能兼顧喝CoCa-Cola 既可口又快樂!

Revlon 美發用品的品牌,中文譯成露華濃

乍看來有些奇怪 卻是壹個很好的譯名

露華濃取自李白的<<清平調>>

雲想衣裳花想容

春風拂檻露花濃

若非群玉山頭見

會向瑤臺月下逢

(花與華古字是相通的)

女孩用了露華濃就像楊貴妃那樣美羅~

外國的企業都很open minded

我有壹個中文系的同學在報紙上看到壹句作得不好的廣句標語

自己寫了壹句寄過去 結果被采用刊在報紙上

如果大家為NIKE想到壹個音譯意譯兩者兼顧的好名字

寄到NIKE 被采用的話 說不定會壹夜成名哦 呵呵~~

ps.剛剛在財經熱點中看到”大學畢業後就業最慘的十個專業”的帖子 中文系竟是其中壹個

中文系的同學們多點上cri學好英文

就是替進入中國的外國品牌翻譯名字也商機無限呢~