當前位置:股票大全官網 - 工商資訊咨詢 - 想做同聲傳譯,要做哪些準備,怎麽學?

想做同聲傳譯,要做哪些準備,怎麽學?

之所以說同聲傳譯是壹個很有挑戰性的工作,是因為它需要很強的語言能力和天賦(兩種語言都要有,當然英語好是優勢和基礎),還需要很高的心理素質、臨場表現和適應能力。壹個好的口譯員也是壹個好的演講者,業內人士常說口譯分為三個部分和七個部分。在翻譯過程中,譯者的氣質、舉止和肢體語言極其重要。當然,這些外在表現也是有強大的實力和自信支撐的。而且,在翻譯中,語言只是壹種媒介,尤其對於口譯來說,最重要的是傳達信息。所以了解相關領域的知識是非常必要的。以會議翻譯為例,參會人員必須是某壹領域的專家,所以即使譯員的語言能力再好,也可能會覺得自己專業不勝任。

之所以說這麽多,是想告訴樓主,本科專業沒必要太刻意。本科四年是最本質的時間,無論是從人腦接受知識的角度,還是從人生的成長階段來看,所以大學要學習和體驗的不僅僅是課程,更直白的說,根據妳的人生規劃,不能只學英語。具體學什麽專業,要盡量貼近自己的興趣和真正發自內心的熱愛。而且就算妳以後做同聲傳譯,妳需要的是綜合素質,具體學什麽對妳以後的工作有利無害。

關於問題,具體來說,人大的名氣肯定是大於北外的,但坦白說,他們的英語學院最多是B+類或者B類(見教育部學科評估),其實和北航等高校的英語專業是壹樣的。所以就“英語培訓”而言,語言環境和專業水平都略遜於北外。但好處是,人民大學這種以人文社科為主的大學,對人文素質的培養大有裨益。比如漢語的學習,民大的資源等等。

第二,從研究生的角度來看,研究生同聲傳譯理論上並不局限於本科專業。但既然是納入外國語學院,就有些區別了。以英語專業考研為例。壹般考研的科目是政治、第二外語、基礎英語、專業課(文學、語言學、翻譯、文化等。).所以以後跨專業考試至少要提前準備兩個外國留學生。而且北京外國語大學的研究生重點在於復試。

從就業的角度來說,做同聲傳譯轉行是很常見的。因為對英語的熱愛和專業背景,很多人可以在這裏闖蕩江湖。所以,如果妳在該領域有自己的專業或者獨特的愛好,對於翻譯來說肯定會如虎添翼。比如今年兩會翻譯溫總理記者會的張路,就是外交學院國際法系的學生。畢業後轉行做高級翻譯,現為外交部翻譯辦公室英文部副主任。所以妳是否生在英語班,這絕不是絕對的。

樓主如果學英語專業,不僅可以在語言能力上下功夫,還可以積累某個領域的知識:經濟、法律、國際關系,甚至科學。壹旦考不上中考,妳也知道自己的興趣所在。英語好永遠是優勢,可以進入相關行業。

如果妳不學英語,妳自己也要加強英語學習,妳以後考高也不是不可能。

此外,樓主還可以考慮國際關系學院或者外交學院等預批院校,這些院校除了專業優勢之外,在英語教學方面也有獨到之處。而且,即使不錄提前批,也不影響第壹誌願的錄取。而且高水平翻譯的種類很多,商務會議、政府、歐盟等機構所需的準備也不壹樣。壹個完整的人生規劃,還是要考慮很多東西的。而且,以後也不壹定要在國內讀書。歐美和香港都有很好的口譯學院和實習機會。

不過總的來說,就像樓主說的,重中之重是高考,北大,人大,北外都是壹流的好學校。樓主只要專心復習,聽聽自己的聲音,就會做出明智的決定。這裏說的只是壹家之言。

最後我想說,如果我下定決心做這份工作,希望樓主以後能勇敢的走在這條路上。事實上,這需要很大的勇氣和耐力。十年,二十年,壹輩子在壹個行業,總會有成就。不要浪費樓主提前做的這些準備!

好運& amp振作起來!!