以下是我的建議:
把“恒業”翻譯成“永久”可能不太合適
“節臺”翻譯成Gaiety不知道或者只是音譯。
妳會考慮重新定義壹個英文名字嗎?
我有這樣壹位翻譯家,我願獻上我的綿薄之力:
選項1:
青島捷泰恒業計算機科技有限公司
青島金時代財富計算機技術有限公司。
釋義:J代表“傑”,傑的時代,妳的時代。
選項2:
青島傑泰葉巍計算機技術有限公司
解讀:J還是“傑”,J-Tech可以指技術出眾。葉巍在這裏完全是音譯,音譯就可以了。
選項3:
青島久其葉巍計算機技術有限公司
釋義:jion有“合”“搞”之意,與“結泰”諧音。