三國鼎立,兩帝稱霸。
★標題翻譯:
三王要借鑒中國的《三國演義》,中文翻譯也借鑒成語“三國”,相當於加了壹個動詞;
為了與前者相對應,兩個帝國的後半部分還加了動詞“支配”。
這個補充詞的選擇和正文的內容有關,正文主要講的是國內三大互聯網公司的發展現狀。其中阿裏巴巴和騰訊發展迅速,而百度被甩在後面,所以這裏我們以“獨霸”為動詞。
曾幾何時,中國的大型互聯網公司被矽谷的投資者斥為有抄襲西方產品傾向的邊緣公司。不再是了。如今,它們是擁有越來越大的國際野心的怪物。
不久前,矽谷的投資人還根本無視中國的大型互聯網公司,認為它們只是邊緣企業,經常抄襲西方產品。時代變了。如今,這些中國互聯網公司已經成長為猛獸,它們在國際市場上的野心也在不斷膨脹。
★單詞
Miss: v-t如果妳錯過了某件事,妳決定或說這件事不夠重要,不值得妳去思考或考慮。忽略它,例如:
韋克漢姆認為這些報道純屬猜測。
韋克漢姆先生認為這些報道純屬猜測。
其他常見含義:
解雇V-T當壹名員工解雇壹名員工時,該員工告訴該員工,他們不再需要做他們壹直在做的工作。
邊緣化的;邊緣的:如果妳把人們描述為邊緣的,妳的意思是他們因為貧窮或沒有權力而沒有參與社會的主要事件或發展。無動於衷,如:
法庭是為完全融入社會的成員而不是邊緣個人設立的。
這個特別法庭是為社會主流人群設立的,不是為無足輕重的人設立的。
其他常見含義:
邊際活動、成本或稅收不是壹個企業或壹個經濟系統的主要部分,但往往決定著它的成敗,因此對它們進行控制是很重要的。
adjhefty的意思是尺寸、重量或數量大。巨大;重,如:
她是個相當胖的女人。
她是壹個相當高的女人。
其他常見含義:
有力的;有力的;有力的。
★翻譯技巧
As-這裏介詞被翻譯成“think”並動詞化。
帶有傾向性:在頻率副詞中譯為“經常”,不直譯為“具有……的傾向”。
英語文章中常見的壹句話,“時間過去了”是壹個值得積累的漢語表達,意思是隨著時間的推移,情況發生了變化。
國際野心:翻譯,只翻譯成“國際野心”沒有任何意義,但根據上下文翻譯“市場”使意思通順。
中國最大的電子商務集團阿裏巴巴每年處理的交易量超過了易貝和亞馬遜的總和。?阿裏巴巴董事局主席馬雲承諾為20億人服務?20年內全世界的消費者。專註於網絡遊戲和社交媒體的騰訊現在是全球第十大最有價值的上市公司,價值約2750億美元。小馬馬?(沒有關系),其主席,希望中國“主持未來的全球科技革命”。但隨著這兩家公司成為全球力量,中國互聯網巨頭“BAT”三巨頭的第三個成員,百度,壹家在谷歌為避免審查而離開中國後開始主導中國市場的在線搜索公司,正在落後。
阿裏巴巴是中國最大的電子商務集團,每年處理的交易比易貝和亞馬遜的總和還要多,馬雲承諾在20年內為全球20億消費者提供服務。專註於網絡遊戲和社交媒體的騰訊現在是全球第十大最有價值的上市公司,市值約為2750億美元。董事長馬花藤(與馬雲無關)希望中國能夠“引領未來的全球科技革命”。國內三大互聯網巨頭“BAT”中排名第三的是百度。在谷歌為避免審查而退出中國後,百度主宰了中國大陸的在線搜索市場。其他兩大巨頭都成了國際大公司,百度卻落後了。
★單詞
馬雲和馬花藤被稱為“二馬”,在國外期刊上壹般只使用其英文名,前者馬雲,後者小馬馬。
上市公司。去嗎?公開上市
主持:在重要事情發生時處於權威地位,如:
政府似乎正在處理大規模失業問題。
政府似乎面臨大規模失業。
其他含義:
1)做壹個公司或組織的負責人,就是負責、管轄、領導。
2)負責會議或活動。
蝙蝠三重奏:
1)三個壹組:三個人或事物的壹套或壹組,三個壹套。主要強調“三”的概念,當與原文中的互聯網巨頭三人組合在壹起時,通常被稱為“三巨頭”。三重奏也有“三重奏、三重奏”的意思,與之相關的獨奏曲、二重奏、四重奏分別是獨奏曲、二重奏、四重奏。
2)BAT-國內三大互聯網公司,B-百度百度,A-阿裏巴巴阿裏巴巴,T-騰訊騰訊。
美國有三個類似的巨頭,叫做“GAF”,分別是:G-Google谷歌,A-Amazon亞馬遜/A-Apple蘋果,F-臉書臉書。
Bn =億億;Mn =百萬百萬;Tn =萬億萬億/萬億
★長難句分析
阿裏巴巴(主語),中國最大的電子商務集團(同位語),handles(謂語)?更多交易(對象)?每年(時間狀語)?/比易貝和亞馬遜加起來還多(狀語)。
難理解的是than之後的部分,其中do代替了前面的handle,combined作為後置定語修飾易貝和亞馬遜。在涉及比較的句子中,如果謂語動詞是實義動詞,那麽than之後的比較對象動詞壹般用do/did/does代替,並在名詞之前提及。
但隨著這兩家公司成為全球力量,中國互聯網巨頭“bat”三巨頭的第三個成員(主語),百度(同位語),壹家在線搜索公司(同位語)/?那駱駝主宰大陸市場後,谷歌離開該國,以避免責難/,是?滯後(主句謂語)
這句話的主語部分比較長,官方翻譯沒有嚴格的英文順序,而是根據漢語的表達邏輯進行調整。
1)先翻譯中國互聯網巨頭“bat”三人組的第三個成員,百度把短語翻譯成壹句話。這句話先翻譯壹下,因為分別介紹了阿裏巴巴和騰訊。從這句話開始,都是說百度的,所以先介紹句子的主要對象,然後翻譯情況。
2)在線搜索公司?在谷歌為避免審查而離開中國後,這種產品開始主導中國大陸市場?定語從句和先行詞也分別翻譯成壹句話。這個句子主要是按時間順序翻譯的。先是谷歌退出中國,然後百度占領市場。而且前因結合了固定市場,避免重復引入百度,同時明確了自己占領的是什麽市場。
3)在介紹了百度以前的情況後,將其與其他兩家公司進行比較,但隨著這兩家公司成為全球力量,is?落後兩部分。
這個長句的翻譯很好的體現了中英文表達的邏輯差異。這句話主要是先介紹主語,再按照時間的線索介紹主語的前世今生。
這三家公司在重要方面都不同於他們的西方同行。首先,西方公司通常更喜歡專註於幾個核心領域,而中國互聯網公司通常會嘗試從雲計算到數字支付的所有業務。?當這種方法奏效時,就像騰訊大獲成功的應用微信壹樣,結果可能會令人印象深刻。
這三家公司在幾個重要方面與西方同行不同。首先,西方公司通常專註於幾個核心領域,而中國互聯網公司壹般涉獵廣泛,從雲計算到數字支付。這樣的嘗試壹旦成功,結果會非常可觀,就像騰訊對微信的成功應用壹樣。
★單詞
就像:就像,就像…
★翻譯技巧
當這種方法奏效時,就像騰訊大獲成功的應用微信壹樣,結果可能會令人印象深刻。
從雲計算到數字支付,中國互聯網公司通常會嘗試做所有的事情
as…微信插入語放在後面翻譯,先翻譯從句和主句。
第二,除了政治審查之外,中國的互聯網行業監管寬松。相比之下,臉書、蘋果和谷歌面臨越來越多的審查。中國的互聯網公司可以獲得市場支配地位,這種地位會吸引其他市場的密切關註。
第二,除了接受政治審查,中國互聯網行業的監管相對寬松;臉書、蘋果和谷歌正面臨越來越多的審查。在其他市場,中國互聯網公司能夠取得的市場主導地位將受到監管機構的密切關註。
★單詞
審查:對書籍、戲劇、電影或報道的審查,尤其是由政府官員審查,因為它們被認為是即時的或在某種程度上是秘密的。(書籍、戲劇、電影或新聞報道的官方評論),如:
政府今天宣布取消新聞審查。
政府今天宣布撤銷審查制度。
中國的電影審查制度用的是電影審查制度;電影分級系統可以說是電影/電影分級系統;廣告嵌入在產品植入中(在電影和電視中)
壹種:壹種,壹種,排序可以被視為等於市場支配地位。
其他含義:of sorts/of a sort幾乎不能被調用,幾乎不能被計算,例如:
我在公車站和壹個爛醉如泥的男人聊了幾句。
第三個不同之處在於,它們能夠快速、大規模地取得成功,因為國有經濟效率低下。通常甚至沒有可以跨越的實體基礎設施——例如,所謂的三線城市通常缺乏大型零售中心。在全國範圍內,每65438+20萬人就有壹個購物中心。
第三個區別是,由於國家主導型經濟的低效率,中國的互聯網企業能夠迅速取得大規模的成功。在企業發展過程中,通常沒有物理機構礙事。比如在所謂的三線城市,往往缺乏大型零售中心。中國每654.38+20萬人就有壹個商場。
★單詞
物理:物理。實體店-實體店
如果壹群人跳到壹個特定的位置或跳過其他人,他們利用另壹個人或團體的成就來取得自己的進步。超越,例如:
很明顯,所有四個美國系統都超越了歐洲版本。
很明顯,美國的四大系統都超過了歐洲版。
三線:三線城市;二線:二線城市。或者妳也可以說二線/三線城市。
★翻譯技巧:
跨越式發展的物理基礎設施:
1)infrastructure通常翻譯為“基礎設施”,既可以是可數名詞,也可以是不可數名詞。原文前面加了a,所以翻譯將其具體化為“實體事業單位”,主要指國有事業單位。
2)順序應該是“沒有壹個甚至可以被企業超越的實體”,翻譯直接換角度,把“企業超越實體”改成“礙事的實體”,更符合中國人的表達習慣。
巨大的國內市場並沒有阻止這三家公司之間血腥的地盤之爭。這場戰鬥的結果正迅速變得明朗。騰訊、阿裏巴巴風起雲湧;壹系列自己的目標已經把百度遠遠甩在了後面。當地專家對百度的普遍嘲諷是,它正在成為中國的雅虎,壹個曾經占據主導地位的搜索巨頭,由於缺乏創新和壹系列管理失誤而衰落。
國內市場如此巨大,但還是沒能阻止三大巨頭互相廝殺,搶奪地盤。這場戰鬥的結果正迅速變得明朗。騰訊和阿裏巴巴遙遙領先,而百度因為自己的壹系列烏龍目標,遠遠落後。國內專家挖苦百度最常用的壹句話是,它正在成為中國的雅虎。雅虎曾是占據市場主導地位的搜索巨頭,但由於缺乏創新和壹系列管理失誤而沈沒。
★單詞
地盤之爭:對妳認為屬於妳的地區或事物的爭鬥或爭論。
草皮:N-不可數
1)壹個人的地盤是他最熟悉的地方,也是他最自信的地方。站點;活動範圍,例如:
他們的地盤是聖路易斯:它的街道、劇院、住宅和公園。
他們的領地是聖路易斯:它的街道、劇院、住宅和公園。
2)草皮
自己的目標:
1)在足球、曲棍球等比賽中,妳在對自己球隊的比賽中無意中打進的球。(足球、曲棍球等)烏龍球。).
2)壹個動作?或者適得其反的話,愚蠢的話,自我批評,比如:
部長的承認被證明是壹個驚人的烏龍球。
部長的坦白結果是壹記響亮的耳光。
留下:留下(通常是被動的),例如:
在課堂上,視力不好的孩子很快就會被落在後面。
在班上,視力不好的孩子很快就會落後於別人。
同義詞:落後(與被落下同義),如:
英國落後於歐洲其他國家。
英國落後於其他歐洲國家。
失策:
大錯是愚蠢或粗心的錯誤。愚蠢的錯誤,比如:
我認為他提前這麽久宣布這件事犯了壹個戰術上的錯誤。
我認為他這麽早宣布這個消息是犯了壹個策略上的錯誤。——錯誤是可以被替代的。
如果妳犯了大錯,那就是犯了愚蠢或粗心的錯誤。犯愚蠢的錯誤,例如:
毫無疑問,我又犯了大錯。
不用說,我又犯了壹個愚蠢的錯誤。
3) V-I如果妳失足陷入壹個危險或困難的境地,妳是因為錯誤而卷入其中的。進入(危險的情況或困境),例如:
人們想知道他們是如何陷入戰爭的,以及如何在未來避免戰爭。
人們想知道他們是如何錯誤地卷入戰爭的,以及如何在未來避免這樣的事情。
如果妳在某個地方失足,妳會笨拙而小心地走到那裏。磕磕絆絆,例如:
他撞在桌子上,打翻了花。
他撞在桌子上,打翻了花。
★翻譯技巧
當地專家對百度的普遍嘲諷是,它正在成為中國的雅虎,壹個曾經占據主導地位的搜索巨頭,由於缺乏創新和壹系列管理失誤而衰落。
1)本地專家中常見的關於百度的調侃:國內專家最常用的諷刺百度的語句——調侃——詞性轉換,翻譯成動詞;“壹句話”的翻譯
2)由於缺乏創新和壹系列管理失誤,曾經占據主導地位的搜索巨頭陷入困境。?在同位語中,介紹雅虎的情況,在譯文中以“Yahoo”為主語重啟壹句話。
其2016年的營收增速降至6.3%,低於2015年的35%和2014年的54%。該公司十分之九的收入來自在線廣告,但隨著營銷人員將支出從百度上的搜索廣告轉向微信等社交媒體網絡和阿裏巴巴運營的移動商務平臺,這壹收入正在大幅下降。與此同時,百度正在燒錢,試圖保持其在人工智能(AI)、在線視頻、虛擬和增強現實技術以及“線上到線下”(O2O)服務上的各種大賭註。壹位中國最受尊敬的商業顧問對其未來持悲觀態度:“五年內,他們變得重要的可能性微乎其微。”
2016年百度營收增速降至6.3%,遠低於2015年的35%和2014年的54%。該公司約90%的收入來自在線廣告,但百度的收入大幅下降,因為商家將花在百度搜索廣告上的錢投入到微信等社交媒體網絡和阿裏巴巴運營的移動商務平臺。與此同時,百度仍在燒錢維持其大賭註:人工智能(AI)、在線視頻、虛擬和增強現實技術,以及“線上到線下”(O2O)服務。中國最受尊敬的商業顧問之壹對百度的未來持悲觀態度:“五年後,百度大概沒什麽問題了。”
★單詞
燒錢:花錢,燒錢。和中文意思“燒錢”差不多。
★翻譯技巧
他們在五年內變得相關的可能性很小。
五年後,百度大概就沒什麽問題了。
在翻譯中,原句中沒有出現否定詞“不”,但在翻譯中使用了漢語的否定詞“不”。