當前位置:股票大全官網 - 股票投資 - 如何用英語說“龍”

如何用英語說“龍”

目前基本做到* * *知識的音譯翻譯方法是“Loong”,因為美式英語中“Long”的發音不是“dragon”而是“wolf”,所以“Long”不是準確的音譯。

以下信息來自龍。com:

英文單詞“dragon”應該翻譯成Loong。

“龍”是中華民族的象征。從中文翻譯成英文時,“龍”被翻譯成了dragon。但在英語中,龍是壹種邪惡的有翼怪獸,也有“暴戾之人,悍婦”的意思。畫面中的龍體型巨大笨拙,顏色為深灰色,長著巨大的翅膀,口中噴火,吞噬著人和動物。它非常醜陋恐怖,和中國的龍完全不壹樣。

中國人在西方人面前自稱“龍”或“龍的傳人”,西方人當然會把中國人當成惡魔和壞人。在選擇2008年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,是因為世界各地的人們擔心“龍”的英文翻譯會誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“龍”了!

建議英文單詞dragon以後不要翻譯成中文單詞“龍”,可以音譯,比如“Dragan”,意思是“西方神話中兇猛的有翼獸”。

有學者建議將“龍”音譯為“龍”。

但“龍”的英文發音與“龍”完全不同,相當於中文的“狼”,並不是真正的音譯。當西方人指著龍說“龍”時,中國人也必須糾正他的發音,這不僅增加了交流的難度,也給對方造成了困惑。Long在英語中是壹個很常見的詞,它有很多含義,比如:long、long、expect、股票或期貨多頭頭寸等。把dragon翻譯成long也會造成意思上的混亂。所以不能簡單的把龍的拼音字母當做龍的英文音譯。

既然漢字“龍”是音譯成英文的,那麽英文中的發音應該和“龍”差不多,否則就不是真正的音譯。

“龍”這個詞在英文中的音譯是“loong”,姓和名中的“龍”字也翻譯成“Loong”。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字翻譯成“李顯龍”。在壹些涉及龍的文獻中,“龍”的確被稱為“龍”。比如舞龍用的龍道具,翻譯過來就是龍。所以“Dragon”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且早已廣泛使用,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。

有研究者指出,英語起初也可能是壹種象形文字,如:eye(眼睛)、bed(床)、broom(掃帚)。字母b有掃帚的形狀,正在打掃房間。Loong的兩個“O”字母像龍的兩只大眼睛;loong在文字上與“龍”相近,給人以“龍”的感覺(很多西方人確實有意把“long long ago”寫成“Loong long ago”),所以Loong也具有象形文字的特點,與漢字巧合之妙。而龍則被懷疑是“獨眼巨人”。

英語中沒有loong這個詞,所以把“dragon”翻譯成loong不會造成歧義。所以“龍”應該翻譯成“龍”。2004年,臺灣省學者孟天祥在《看龍是我們的責任》壹文中也提出要把龍翻譯成Loong。

很多人反對“龍”的重譯,認為外國人已經或將能夠正確理解龍所指的龍與原文中的龍不同,或者只需要寫出中國龍就可以了。

我認為這種觀點是錯誤的。文字如圖形。當妳看到某種字母組合時,妳會有某種感覺。比如看到“善”字,會覺得幸福;看到“惡”字,就會緊張。同樣的道理,即使中國人看到龍就會想到吉祥的龍,外國人看到龍還是會想到惡魔和潑婦。

當然,我們可以改變外國人對龍或者中國龍的感覺,但這不是最有效最經濟的方式。

而且“Loong”的英文註解應該不是“中國龍”,因為壹個對中國文化壹無所知的外國人,第壹眼看到“Loong”和“Dragon”不會想得到什麽實質性的區別,恐怕首先想到的就是他們概念中的“龍”。

對龍最合理的註解是“中國的六翼天使”,因為在西方文化的各個方面與中國最接近的“龍”的概念是六翼天使(熾天使),這不僅與“龍”在西方神話和宗教中的地位和作用不謀而合,而且,“六翼天使”在古希伯來語中的詞源意義與龍的主要來源之壹相同(龍是壹條長蛇,“六翼天使”是希伯來語中“(大)蛇”的復數,也有人說是壹個後綴在早期的古希伯來語中,因為沒有”。這樣的“蛇”有四肢),而希伯來神話的壹些史料間接表明,“六翼天使”的原始形象與中國的“龍”(壹種四爪六焰的“長蛇”,與中國早期神話中的應龍非常相似)要接近得多,“六翼天使”是西方人非常熟悉的概念。只是很少有人知道熾天使的本來面目(現在宗教圖片和雕塑裏的熾天使都是人),所以用“中國的六翼天使”來解釋“龍”是最合理可行的。