當前位置:股票大全官網 - 股票投資 - 英語論文中的“狗”

英語論文中的“狗”

碰巧我以前做過這種事情..哈哈。..

給出壹個大概的想法...

給妳理發。

1.每個人都有得意的時候。

這裏的狗是指那些地位低下,看起來沒有前途的人。“三天不說再見,應該印象深刻。”壹個落魄的人,只要努力,總有春風得意的壹天。

(也叫狗都有出頭之日)

(2)如果妳和狗躺在壹起,妳就不會和狗壹起起床。

這是壹句經典的諺語,也就是我們中文裏說的:“近墨者黑”。

(3)打狗容易找棍子。

犯錯是人之常情。

(4)老狗學不會新把戲。

這句諺語說:人老了,思想往往會變得僵化,很難接受新事物。

從上面的諺語中,我們可以觀察到中西文化之間壹個有趣的差異。西方人經常用狗來比人,比如幸運兒,因為他們不歧視狗。在漢語中,有很多關於狗的諺語和成語都是貶義的,比如“狗改不了吃屎”,“掛羊頭賣狗肉”,“狗嘴裏吐不出象牙”等等。當然,英文中的dog這個詞有時也有貶義,但其含義往往與中文不同。當我們使用它時,我們應該避免看文本來創造意義。例如,克裏斯過著狗壹樣的生活。壹位教授認為“狗的生活”意味著“悲慘的生活”,於是在壹篇關於中英文化差異的文章中將其翻譯為“過著不如牛馬的生活”。事實上,“狗的生活”意味著“無休止的爭吵,過著不安的生活”有很多這樣的成語,如去狗,狗咬狗,占著茅坑不拉屎。還有壹些用法沒有褒貶的意思,比如三伏天(大熱天)和doggy bag(餐館裏的包裝袋)。據說當時人們礙於面子,不願意把剩菜帶回家吃,就假裝拿給狗吃,所以叫狗食袋。

英漢習語有很多不同之處,最典型的就是對待狗的態度。“狗”和“狗”在中西文化中有不同的價值。在中國文化中,狗是壹種卑微的動物。對於中國人來說,大多數情況下,狗是壹種討厭的東西,它們的形象是骯臟汙穢的。漢語中與狗有關的成語大多含有貶義,如“惡狗壹夥”、“狗急跳墻”、“殘忍無情”、“狗膽子大”、“狗吐不出象牙”等等。在西方英語國家,狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如子,

永遠和別人平起平坐,把它當成家庭的壹員。大部分關於狗的英語習語都沒有貶義,比如topdog。

幸運兒。在英語習語中,狗的形象經常被用來比喻人類的行為。例如,每個人都有得意的時候,老狗不會學新把戲,狗不吃狗。病入膏肓用來形容“病得很重”的人,“牽連”就是狗累。