2. 據我的理解,whom 後面的從句原型應該是 "he is speaking to a person"。所以,"he can recollect to whom he is speaking" 其實相等於 "he can recollect (the person) to whom he is speaking",只不過句中的 "the person" 被省略掉而已。故此,正規的書面語法應該用 "to whom he is speaking"。至於 "whom he is speaking to" 的說法,只有在不需要太正規的情況,或者在日常口語中才可以接受。不過,現在似乎越來越多人(包括年青的老外)都習慣了用 "whom he is speaking to",以致逐漸有“習非勝是”的趨勢。所以,應該接受那壹種表達方式,便由樓主自行決定了。不過,"to whom he is speaking" 這種說法,目前仍是正確的。
3. 我覺得在這個句子裏,"cast with" 中的 "with" 是個 preposition,因此,"cast with" 是略帶“以....投擲”的意思。換言之,"those with whom he is cast" 帶有“不管命運把誰甩給他”的意思,也就是“不管他要面對誰”。
4. 我支持二樓(我愛紅豆撈)的說法。
5. 這句的 paced 應該是“調整步伐”的意思。因此,"paced declines" 應該是“帶頭向下”。所以,"paced declines for lenders" 應該是“帶領其他放貸機構(意旨銀行)的股價向下調整。”
6. 這裏的 to 似乎不應該與 seen 連在壹起理解,而應該與 rebuke 連在壹起。換言之, "Rebuke Seen to Medicare Plan" 其實是等同於 "Rebuke to Medicare Plan Is expected",即:“可以預見醫療護理計劃會受到責難”。
7. 按照詞典的解釋,"field" 是有“在棒球場上接球”的意思。據此,我猜測這裏是以接球的意思來暗示 Ms. Hochul 像棒球場上的接球手期待著接球那樣的心情來接收訊息。不過,這是我的猜測,不敢肯定。
8. 這裏的 "given" 是“規定的”的意思。換言之,"given the makeup of the district" 是“該區既定的成份”的意思。
9. "dig in my heels" 應該是“堅守立場,毫不退縮”的意思。
10. 據我所知,and 字的發音是強是弱,並沒有壹成不變的規則,全都視乎說話者是否需要強調那個 and 字而定。壹般說話時,and 字都並不是很重要的,所以都多用弱音。例如 "rock and roll" 很多時都把 "and" 字念成弱音的 "rock'n roll"。