當前位置:股票大全官網 - 股票投資 - 關於股票指數的英語,求翻譯啊

關於股票指數的英語,求翻譯啊

IBM 的股價失守, 再度探底.

中國人喜歡紅色, 所以股價上漲是用紅色, 下跌用綠色來表示. 但美國人不壹樣, 紅色代表赤字, 表示虧損, 所以股價用紅色顯示就表示股價下跌, 用黑色或綠色則表示上漲. 所以 dip into red 的意思在這裏就很明顯了.

所謂的 ground 指的是壹支股票的支撐, 或是可以當作今天股票漲或跌的分界, 老美常用的兩個用法分別是 lose ground, 指股價失守, 和 gain ground 指股價持穩, 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday." (日本東京股市在星期五的賣壓之後今天重新站穩底線.)

道瓊工業指數上漲 123.72 點.

股價的漲跌最簡單的說法就是 up 和 down, 這兩個字可以當形容詞 (be 動詞+ up) 或是動詞 (up 前不加 be 動詞) 來用, 例如 Microsoft 股票漲了壹又四分之三塊, 老美就會說 "Microsoft up 1 and third fourths." (動詞) 或是 "Microsoft was up one and third fourths." (形容詞) 不過壹般而言, up 和 down 當動詞的用法較常見

高科技類股漲跌互見, 英代爾股價持平.

股票除了漲和跌之外, 還有二種情況, 壹種就是有些漲有些跌, 這在英文裏叫 mixed, 中文翻成漲跌互見, 至於如果是平盤, 英文叫 unchanged. (簡寫 unch, 常在電視上看到) 另外還有壹種說法 flat, 指的則是股價在平盤附近差價不大, 例如 ADI 的股票昨天收盤是 78, 今天壹早漲了 1/16, 那這種情形妳就可以說 ADI was flat in the morning.

史坦普 500 指數上周上漲了 18.21 點.

在 CNBC 報導股市的漲跌時, 為了力求變化性, 他們會用到許多不同的動詞來形容漲跌, 關於漲的動詞, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是漲幅較大時, 則可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上這幾個動詞的意思都差不多, 但讓妳多了幾種選擇, 在使用上可以避免同壹個動詞用二次. 例如妳可以說 "Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning." (在早上花旗銀行的股價攀升了百分之壹, 而美國銀行跳升了百分之三.)

參考鏈接:/link?url=m9xy3hWHtyvKv_upRbApnPSFgk0ik1nyXC06Cowk17pOhvhL1SQtK1IdT9hZTtgDJvNKMJbQmZMdgLRu7vMKW_VMZZlfvbvajTl7USNtQgu