韓江洪,男,安徽霍邱人,博士,合肥工業大學外國語學院院長,教授,碩士生導師。1989年畢業於安徽大學外語系英語專業,獲學士學位。1991年畢業於中國科學技術大學英語語言學與應用語言學研究生班,2005年7月畢業南京大學外國語學院英語語言文學專業並獲博士學位。2007年9月以訪問學者身份赴美國伊利諾伊大學研修。
長期從事英語專業本科生的“英漢翻譯”、“漢英翻譯”、研究生的“翻譯原理”、“西方翻譯理論”等課程的教學。主要研究方向為翻譯學,主持教育部社科、安徽省教育廳社科和校級項目多項,出版專著1部、譯著1部,發表論文20多篇。2008年榮獲合肥工業大學“最受歡迎老師”稱號。
中文名:韓江洪
外文名:JianghongHan
國籍:中國
出生地:安徽霍邱
職業:教師
畢業院校:南京大學
主要成就:國家社科基金規劃項目
代表作品:當代西方翻譯理論研究導引
職稱:教授
職務:碩士生導師
簡歷
教育經歷
1985年9月-1989年7月:就讀於安徽大學英語專業本科,獲學士學位
1989年9月-1991年3月:就讀於中國科技大學英語語言學與應用語言學研究生班
2002年9月-2005年7月:就讀於南京大學英語語言文學專業,獲博士學位
2007年9月-2008年1月:美國伊利諾伊大學訪學研修
工作經歷
1991年4月-1998年12月,合肥工業大學外語系,任教
1999年1月-2007年12月,原合肥工業大學人文經濟學院,任教
2008年1月至今,合肥工業大學外國語學院,任教
科研成果
主持的主要課題
(1)國家社科基金規劃項目:基於語料庫的《中國文學》(英文版)作品英譯研究(1951-1966);BYY038;
(2)教育部人文社科規劃項目:嚴復會通式翻譯之研究——以西方社會學變身群學的過程為例;
(3)教育部人文社科基地重點項目:詩話安徽;
(4)安徽省教育廳人文社會科學基金項目:嚴復話語系統與近代中國文化轉型;
(5)合肥工業大學科學研究發展基金項目:文學翻譯規範研究。
主要學術論文
(1)《基於語料庫的《中國文學》(1951-1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究》
(第壹作者),見《語料庫與跨文化研究》2017,(1);
(2)《從《群學肄言》中的“仁”看嚴復會通式翻譯策略》(獨著),見《中國翻譯》2016,
(3);
(3)《基於語料庫的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風格對比探究》(第壹作者),見
《山東外語教學》2016,(6)
(4)《基於語料庫的唐笙筆譯風格研究——以《中國文學》(1951-1966)唐笙英譯小說為例》
(第壹作者),見《天津外國語大學學報》2016,(2);
(5)《國內翻譯策略研究述評》(獨著),見《外語與外語教學》2015,(1);
(6)《嚴復翻譯中的誤讀》(獨著),見《解放軍外國語學院學報》2008,(1);
(7)《嚴復翻譯與先秦漢語》(獨著),見《四川外語學院學報》2007,(6);
(8)《論中國的翻譯規範研究》(獨著),見《山東外語教學》2004,(6);
(9)《切斯特曼翻譯規範論介紹》(獨著),見《外語研究》2004,(2);
(10)《國外翻譯規範研究述評》(第壹作者),見《解放軍外國語學院學報》2004,(2)。
專著、譯著
(1)《嚴復話語系統與近代中國文化轉型》(獨著,上海譯文出版社,2006);
(2)《故事》(主譯,安徽人民出版社,2008)。
(3)“PoeticandPictorialAnhui”(《詩畫安徽》)(主譯,澳大利亞多元文化出版社,
2012)
出版教材
(1)當代西方翻譯理論研究導引,大學翻譯學研究型教材,南京大學出版社,編著,2012;
(2)《大學英語》(4),精編大學英語十二五規劃教材,武漢大學出版社,主編,2015。
獲獎榮譽
(1)合肥工業大學“最受歡迎老師”(2008);
(2)合肥工業大學“師德先進個人”(2009);
(3)合肥工業大學“研究生心中的十佳導師”(2013)。