當前位置:股票大全官網 - 基金投資 - 華夏出版社的出版內容

華夏出版社的出版內容

陳嘉映為《西方大觀念》寫序

《西方世界的偉大著作》是大英百科全書出版社編輯的壹套叢書,60卷,選取了西方哲學、文學、心理學等人文社會科學及壹些自然科學的煌煌巨著,涵蓋的時代自荷馬起至薩繆爾·貝克特止。這套叢書的前兩卷,Syntopicon,我們稱之為“西方大觀念”。它包括了代表西方文化最主要特征的102個觀念,如存在、民主、藝術等等,其意在為後面各卷的偉大著作提供壹個總論性的概述和主題索引。每壹章對待壹個大觀念。其文字並不是對該的詳盡分析,而是勾勒出該觀念的基本輪廓,引導讀者去閱讀支撐著該觀念的壹批西方偉大著作。《西方大觀念》也可以看作壹部問題集合,我們所關心的“哲學問題”,差不多都包括在這裏了。在本書的總論後面,都隱藏著有待進壹步探討的問題,而這本書恰可以供我們作為探討的起點,因為本書對這些基本觀念的基本闡論執中穩靠。愛好思索的朋友,在深入思考之前和之際,了解前人的基本思想,助莫大焉。任何人的思想都是在傳統中生長起來的,今天,我們的論理詞匯多數是從西方移植過來的,不深入西方的思想傳統,我們就無法認真論理。

2005年春,華夏出版社的朋友和我商量,由我充作中譯本的主編,請相關專家學者把這部大書翻譯出來,貢獻給中文讀者。我自知能力低,又怕麻煩,主編之類壹向不敢接。但這部書的確讓人動心。我在外國讀書工作時,時不時會用到《西方世界的偉大著作》叢書,前兩卷,即擺在眼下的《西方大觀念》,是必要的索引;單獨閱讀也很有益,能夠對這些大觀念獲得粗線條的整體理解。把它譯介給中文讀者,對學術發展定能起到促進作用。三說兩說,竟不自量力把這事接下來了。

接下這個活計,從自己動手翻譯其中數章和找譯者開始,平添了不少辛勞,自不必說。所有譯稿我都審讀過,有壹半以上認真改了,還有不少因時間不夠只能草草修正。原初,版權方答應提供壹套電子版,我希望把它發在壹個網站上,譯者們也把自己的譯文發上去,供同好批評指正,這樣可以把本書的翻譯過程變成壹個同好切磋的過程。可惜,版權方後來說電子版因損毀無法提供。這讓我原初的設想落了空。類似的不順利還有壹些。不過,兩年多的辛勞,最終換來了眼前這壹百多萬字的成果,自然也讓人快慰。此書的完成首先要感謝數十名譯者。所邀請的譯者,看看譯者名單就知道,頗多著名的翻譯家,如鄧正來、童世駿〔可酌增幾個名字〕。我尤其要感謝陸丁、周濂、張蔔天等年輕譯者,要麽他們的中英文勝過我們,要麽他們的工作態度更認真,出自這些年輕譯者的譯稿,我覺得總體水準並不低於前輩,有些還譯得更好些。華夏出版社的陳希米、褚朔維、李靜韜、李玉璞、王霄翎等人,為這部書註入了大量心血,從譯者到文稿到版面式樣到與版權方的無數交涉。我與這些出版人朋友的合作始終互信互諒。做這件事情,讓我明白,學術的進益,壹半在學術人的工作,壹半在出版人的默默努力。 中國殘疾人聯合會是由中國各類殘疾人代表和殘疾人工作者組成的全國性殘疾人事業團體,簡稱中國殘聯。1988年3月11日在北京正式成立。它是在中國盲人聾啞人協會(1953年成立)和中國殘疾人福利基金會(1984年成立)的基礎上組建而成的。宗旨:適應社會主義現代化建設的需要,發展殘疾人事業;動員社會發揚社會主義人道主義精神,理解、尊重、關心、幫助殘疾人,促進殘疾人平等參與社會生活;鼓勵殘疾人堅持愛國主義和樂觀主義,自尊、自信、自強、自立,為社會貢獻力量。

任務:代表殘疾人的***同利益,維護殘疾人的合法權益,團結教育殘疾人,為殘疾人服務;承擔政府委托的任務,開展殘疾人工作;動員社會力量,發展殘疾人事業。機構:中國殘聯實行全國代表大會制度,設有主席團、執行理事會、評議委員會等機構。代表大會和主席團是中國殘聯的決策和權力機構;執行理事會是常設執行機構,代表聯合會負責日常工作;評議委員會是監督、咨詢機構。中國殘聯分設中國盲人協會、中國聾人協會、中國肢殘人協會和中國智殘人、精神病殘疾人親友會等殘疾人專門協會。省(自治區、直轄市)、市(自治州)、縣(區)成立的各級殘疾人聯合會是中國殘聯的地方組織,受同級政府領導、民政部門代管、上級殘聯指導。街道、鄉鎮及殘疾人比較集中的企業、事業單位建立的殘疾人基層群眾組織,受當地殘聯的業務指導。