當前位置:股票大全官網 - 基金投資 - 英語的標題時態

英語的標題時態

 動詞表示壹種動態,新聞標題在濃縮新聞內容時,如能恰到好處地用上壹個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。接下來,我給大家準備了,歡迎大家參考與借鑒。

 如earthquake Hits Osakakobe地震重襲日本皈神地區遠比 Earthouake Inosakakobe顯得具體而達意。標題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了壹個困難。

 我們知道,英語中的動詞有時態變化,在英語新聞標題中也不例外。但由於新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中壹般不用過去時態,當然更不用過去完成時等時態,而采用現在時態,使讀者閱報時壹如置身於這條新聞事件中,這叫做“新聞現在時” Journalistic Present Tense,與文學寫作中的 “歷史現在時”,Historical Present Tense實際上完全壹樣。所以,英語新聞標題中常用的動詞時態主要有三種:壹般現在時、將來時和現在進行時。

 現分述如下:

 1、壹般現在時通常被用來表示過去發生的事

 通常情況下,報刊所載訊息多為己發生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態,但是這樣容易給人產生壹種陳舊感,似有‘昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這壹缺陷,英語新聞標題常用壹般現在時從形式上來增強報道的新鮮感Freshness、現實感。Reality,和直接感Immediacy。此外,標題采用動詞的壹般現在時還可省去動詞過去式構成中常見的“Ed”兩個字母,節省標題字數。正因壹般現在時在英語新聞標題中的這壹特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應特別註意這壹現象,不要把它誤以為是日常英語語法中的壹般現在時,從而影響對全文內容的閱讀與理解。 例如:

 eback Gives China A Sensational1 Thomas Cup Win. The eback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.

 中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。

 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.

 和平會談進行之際巷戰依然炮聲隆隆。

 2、動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達

 英語新聞標題中動詞將來時的表達形式除壹般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯絡動詞be+動詞不定式”結構,其中聯絡動詞be通常省略,以節省標題字數。換言之,動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標誌“To”只由兩個字母構成,比壹般將來時中的“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:

 Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'. The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.

 貝魯特最後兩名人質“獲釋在望”。

 Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.

 佛羅裏達嚴寒將使該地區農產品漲價。

 3、現在分詞直接表示正在進行的動作或事件

 對於正在發生的事態或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規則處理,采用現在進行時"Be+現在分詞”這壹形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如:

 Signs Of Rifts2 Appearing In Argentina's Junta3. The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.

 阿根廷軍人 *** 出現內訌跡象。

 Deposits, Loans Rising In Shanghai. Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.

 擴充套件:縮寫詞

 縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在壹起合成壹字,全部用大寫字母拼成,從而代替壹組冗長復雜的詞或片語。這樣,既可節省版面標題詞數,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沈悶之感。例如:

 CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中國人民政治協商會議

 全國政協主席在京接見歸國留學生。

 Aids Victims Surging In Us. Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:後天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”

 美“艾滋病”患者激增。

 Plo Says Big Israeli Drive Ahead. Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放組織

 巴解組織稱以色列即將大舉進攻。

 從以上數則例項中不難發現,英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類:

 1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的cppcc 全國政協和plo巴解組織。又如:

 UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization聯合國教科文組織

 IMF=International Monetary1 Fund國際貨幣基金組織

 ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations東南亞國家聯盟;“東盟”

 GATT=General Agreement On Tariffs2 And Trade關貿總協定

 WTO=World Trade Organization世界貿易組織

 OPE=Organization Of Petroleum3 Exporting Countries石油輸出國組織;“歐佩克”

 PLO=Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放組織;“巴解”

 IOC=International Olympic mittee國際奧林匹克委員會

 NASA=National Aeronautics4 And Space Administration[美國國家宇航局]

 WHO=World Health Organization世界衛生組織

 OAU=Organization Of African Unity非洲統壹組織

 2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids 艾滋病。又如:

 UFO=Unidentified Flying Object不明飛行物;“飛碟”

 DJI=Dow-Jones Index道·瓊斯指數

 PC=Personal puter個人電腦

 ABM=Anti-Ballistic Missile反彈道導彈

 PT=Public Relations公***關系

 SALT=Strategic Arms Limitation Talks限制戰略武器會談

 SDI=Strategic Defence Initiative戰略防禦措施

 GMT=Greenwich Mean Time格林威治標準時間

 3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 Mp議員。又如:

 PM=Prime Minister總理;首相

 GM=General Manager總經理

 VIP=Very Important Person貴賓;要人

 TP=Traffic Policeman交通警察

 PA=Personal Assistant私人助理