當前位置:股票大全官網 - 留學咨詢資訊 - 求中文知識我偶然在壹個房地產廣告牌上看到這句話。廣告牌上的原話是:綠園滿香。我正在考慮壹個

求中文知識我偶然在壹個房地產廣告牌上看到這句話。廣告牌上的原話是:綠園滿香。我正在考慮壹個

我只是有點無知。我來說說我的理解。漢語中有壹種修辭手法:通感,或移情。

百度百科的解釋是,通感是溝通不同感官的感受,通過聯想引起感受的轉移,“以情寫情”。文藝創作和欣賞中各種感覺器官之間的交流。指視覺、聽覺、觸覺、嗅覺等機能可以交流,不分界限,是人所具有的生理心理現象,也離不開人的社會實踐的培養。在通感中,顏色似乎有溫度,聲音似乎有形象,冷暖似乎有重量。說“亮”,也說“響”,好像視覺和聽覺是相通的,比如“熱鬧”和“平靜”,感覺和聽覺是相通的。用現代心理學或者語言學來說,這些都是“通感”。

例如:

“池塘裏的月光參差不齊,但光影卻有著和諧的旋律,如範阿靈號上演奏的名曲。”(朱自清《荷塘月色》)

這是聽覺的視覺移植。

妳所說的滿眼香,可以理解為視覺和嗅覺的通感。

另外,香也可以指芳香的花草樹木。就像紅領巾指少先隊員壹樣,屬於特色。

最後,我認為他犯了壹個錯誤。本來想寫滿園香,但是前面用了“園”字,就改了。