1.社會因素。考慮到當前的環境背景,得出的結論是這個問題主要有兩個原因。壹是監管體系不健全;還有壹個就是態度不嚴謹。首先,就前者而言,因為我們現在所處的翻譯環境並不完善,國家管理制度存在很大漏洞。在翻譯市場上,不僅是專業人員,學生、英語老師等兼職人員也是分散的,無法對他們進行統壹的培訓和指導,所以在實際翻譯過程中,不同層次的人翻譯出來的作品是不壹樣的;就態度而言,優秀的翻譯需要具備紮實的專業素養。但在現實環境中,很多景點或景點周邊的其他設施並沒有意識到這壹點。他們往往只是為了方便,請壹些懂壹點英語的人來翻譯,並不在乎翻譯的嚴謹性。因此,它給旅遊業的發展帶來了負面影響。?
2.譯者有自己的缺陷。翻譯的準確性很大程度上取決於譯者自身的知識儲備能力。對於專業人士來說,他們對語言的研究並不透徹,導致翻譯過程中語言單調、死板,缺乏吸引力;對於兼職者來說,由於英語基礎不紮實,機械地不註重語法結構的真實含義。?
3.不同的文化背景。不同情況下對文化背景差異的不同綜合考慮。旅遊翻譯的過程不僅僅是景點的語言轉換,還涉及到宗教信仰、民俗風情等諸多方面,涉及的知識面很廣。因此,翻譯的難度增加,導致譯者在實際工作中往往無法有效地表達這些信息。