課程代碼:4576
壹.培訓班的性質和目的
壹.培訓班的性質和特點
英語口譯是高等教育自學考試英語專業的壹門重要實踐課程,是基礎課中聽說的綜合和延續。本課程將在鞏固聽說技能的基礎上,進壹步提高本課程考生的聽說口譯能力,以滿足實際工作需要。
本課程以實際應用為基礎,緊密結合當前社會經濟發展,重點進行政治、經濟、社會、環保、旅遊、文化等方面的培訓,並在此基礎上學習常用的講解技巧和應對困難的常用方法。
語言學習壹般強調五項技能,即聽、說、讀、寫、譯。在五項技能中,翻譯是最難掌握的,因為翻譯不僅需要壹個人的綜合技能(如聽、說),還挑戰壹個人的綜合知識。口譯不同於翻譯。口譯不僅需要翻譯的質量,還需要信息傳遞的速度。另外,相對於翻譯,口譯對考生的詞匯量和反應能力的要求更高,因為在口譯的過程中,不允許譯員有更多的時間去思考,去請教同事或老師,當然還有查閱字典或其他參考資料。從這個角度來說,詞匯和知識是非常重要的。因此,口譯是壹門很難的課程。
本考試大綱以科學性、指導性、可操作性和可檢查性為原則,是個人自學、社會助學和考試檢查學習質量的依據。
第二,課程的目的
英語口譯課程的目的是通過對課程的系統學習和大量的課堂訓練與實踐,使考生掌握基本的口譯技能,了解口譯的本質,從而能夠承擔壹般的漢英/英漢口譯任務。
三、與本專業其他課程的關系
因為這門課是體現語言綜合素質的課程,口譯課和其他英語專業課是相輔相成的。口譯作為壹門實踐性很強的課程,要依靠基礎英語、高級英語、聽力、口語、英語國家概況、大學語文等其他課程為自學者打好基礎。只有掌握了壹定的詞匯、知識和綜合語言技能,才能具備口譯的條件和能力。
Ⅱ.課程內容和評估目標
壹、課程內容
口譯課程涉及的話題廣泛,內容豐富,分為常規部分和特殊部分兩個主要部分。常規部分主要包括各種常見場合不同類型演講的處理方法,如開幕式、閉幕式、歡迎詞、祝酒詞等。話題部分主要包括不同內容、不同行業的話題語言的處理方式,如旅遊、經濟、教育、環保、政治、科技、體育等常見的社會問題。
(1)壹般部分
1,開幕式2,閉幕式3,歡迎詞4,祝酒詞5,大會宣言
(2)主題部分
1,旅遊2,經濟3,政治4,教育5,科技6,體育7,環保8,工業9,農業10,社會問題11,人居環境與可持續發展二。評估目標
(1)壹般部分:
掌握壹般會議的口譯程序,各種禮節性發言的常用格式和口譯技巧,如開閉幕式、歡迎辭、祝酒詞、會議宣言等。能快速、流利、準確地傳達講話者的講話內容,聲調、語調基本正確,用詞基本恰當,句法規範。
(2)專題:
每個題目都有自己的特色,比如介紹旅遊相關的內容,包括歷史知識、地理知識、旅遊資源等等。壹般專有名詞,如人名、地名等,在專題內容中出現頻率很高。學習時要有的放矢,根據不同題目的不同要求,掌握教材中出現的詞匯、固定用法和相關知識。能夠流利地、基本準確地傳達演講人的演講內容,語氣語調基本正確,用詞恰當,句法無重大錯誤。
考生要通過對教材的系統學習和刻苦訓練,最終掌握教材規定的全部內容,並在規定時間內完成口譯任務。
Ⅲ.相關說明和實施要求
壹,指定教材
《口譯與聽力》楊俊峰主編遼寧大學出版社2001版。
這本教材的第二、三部分主要是口譯訓練,包括課文、單詞、講解和練習。
二,自學方法的指導
1.考生在學習本課程之前,首先要通過認真學習和閱讀本大綱,了解本課程的性質、目的、考核目標及相關課程命題。
2、在充分理解大綱要求的基礎上,認真學習指定教材。閱讀教材是最基本的學習環節,也是學好這門課的第壹步。讀教材的時候要通讀全文,理解全文的主旨,然後逐句解讀。口譯時,無論是漢譯英還是英漢互譯,妳都要盡可能讓語言地道準確,然後在準確的基礎上著重練習自己的反應能力和翻譯速度。評論對文本的解讀也非常關鍵。考生對照原文閱讀這壹部分,會得到壹些有益的啟發。
3.培養廣泛的興趣,提高自學的效果。口譯是壹門實踐性和語言綜合素質很強的課程。興趣廣泛可能是候選人的有利因素。壹個口譯員在工作過程中會遇到各種各樣的內容或話題,比如:歷史、軍事、環保等等。如果平時註意培養自己的廣泛興趣,多看書報,逐漸拓寬自己對各種事物的興趣,在工作中就會得心應手。興趣廣泛,不僅針對不同的話題,還包括各個國家的文化、風俗、生活、語言。興趣廣泛,平時讀的東西越多,詞匯量自然就越大。詞匯量大,知識面廣,就不會那麽卡在翻譯裏,也不會那麽尷尬。妳不會把環保話題裏的灰水翻譯成“灰水”,或者把“中水”翻譯成“中水”。
4.多聽多練。口譯做得好不好主要取決於三個環節:輸入、加工和輸出。所謂輸入,就是聽。如果不理解說話人,後面兩個環節就無法完成。所以要盡可能的練習聽力,包括不同語速,不同口音,不同文化背景的人說的話。在聽力的基礎上進行反應能力訓練,深圳翻譯公司,兩種語言切換訓練,抗幹擾訓練等。這是加工。所謂輸出,是指在理解源語語碼的基礎上,用口語表達出來的語碼轉換。換句話說,在“信息接收、信息處理、信息輸出”三個環節中,信息接收是基礎,信息接收主要靠聽,聽的質量直接影響翻譯的質量。在平時的訓練中,除了正常的練習,還要有意識的多聽壹些帶有地方口音、怪癖、俚語、古語、專業詞匯的錄音。讓自己真正體會到“臺上壹分鐘,臺下十年”的滋味和快樂。
5.多總結多總結。學習口譯不像學習語法那樣有固定的結構可以遵循,也不像學習口語那樣需要大量的練習和模仿。當妳為自己說話時,妳就有了主動權。當妳為別人翻譯時,譯者始終處於被動地位,妳只能在非常有限的範圍內預測和推測會出現的單詞。因此,譯者必須善於總結經驗,尤其是在結束後,要及時總結和反思,看看哪些信息是通過言語形式(如詞匯、語法)傳遞的,哪些信息是通過非言語形式(如語調、表情)傳遞的。教材中每篇課文後面都有對課文解釋的註釋。有的總結語言特點,有的總結翻譯方法,有的將零散的語言現象或翻譯技巧系統化,以加深考生的理解。所以考生要用心學習這壹部分,通過對這壹部分的學習,自己總結每壹課練習中的語言現象和翻譯技巧。
6.多觀察,多參與。如果可能的話,我們應該更多地關註當前的現場翻譯,從別人那裏獲得經驗和教訓,並用它們來指導我們自己的口譯實踐。只要有機會做解讀,就不要錯過。只有參與,才能獲得直接的經驗。
7.努力提高漢語水平。從事翻譯工作,至少要掌握兩門語言,這是翻譯的性質決定的。如果漢語水平低,妳的英語水平很難提高到壹個理性的水平。因此,考生要努力提高自己的漢語水平,同時要研究漢語和英語表達方式的異同。
這些學習方法都是提高口譯能力的“捷徑”。但無論采用哪種方式,最終的效果都取決於能否持續。如果每天都能這樣,堅持多年,我們的口譯能力壹定會有壹個飛躍。
第三,對社會救助的要求
社會救助是國家提倡的壹種重要辦學形式。社會救助單位要切實做好社會救助工作,真正成為自學者的引路人。建議社會助學單位和導師註意以下要求:
1,把握社會救助的正確方向。社會助學單位要認真學習指定教材,明確本課程的性質和學習要求,根據自學考試大綱規定的考試內容和考核目標,對自學者進行有效指導和學習方法指導。要特別註意引導自學者系統、全面地掌握本課程規定的內容,堅決反對猜題、押題,防止“幫學生”演變成“幫考試”。
2.正確處理壹般與重點、考試與學習的關系。口譯實踐中涉及的問題是多方面、多層次的。除了正常的語言能力,還需要有口譯能力和日常的知識積累。共性和重點是相互聯系、不可分割的。沒有抓住全部是不可能抓住重點的,這也是質和量的關系。換句話說,千萬不要僅僅因為專註點就放棄面子。因此,社會助學單位和導師要全面系統地指導自學者學習教材、研究教材,然後在全面學習的基礎上給予重點指導。要引導考生把全面學習和深入探討重點結合起來,避免孤立地聚焦重點。
3.社會助學單位要鼓勵考生在課內和課後獨立完成作業,並根據上述學習方法對其提出要求。提醒考生獨立完成作業的重要性。教程資料雖然提供了壹些翻譯和答案,但不要以此為唯壹標準,全面背誦,照抄照搬。要向他們解釋清楚,解釋是很靈活的,很多句子可以用不同的方式表達。應鼓勵考生盡可能發揮主觀能動性,註重訓練和培養獨立尋找答案的能力,提高實際水平。
4.導師不應該鼓勵別人。口譯技能需要壹個長期的訓練過程。不要讓考生通過背誦參考譯文來備考,也不要只強調英語的重要性,因為很多時候,漢語同樣重要。實踐中可以看出,譯者的問題不是因為他的英語水平不夠,而是因為他的漢語水平達不到要求。我懂英語,但找不到確切的中文詞匯,導致用詞不盡如人意。因此,助學單位和導師在指導考生學習外語的同時,也要幫助考生提高漢語水平。
5.助學單位要善於引導考生對自己的學習進行總結和歸納,幫助考生發現自己的弱項和存在的問題,包括對某些題目和專業詞匯的處理。教師在根據指定教材的大意進行指導的同時,也要把自己的解讀經驗傳授給考生,為他們提供壹些活生生的好例子,對有限的教材資料進行有益的補充。助學單位也要安排專門的時間,幫助考生在補習課程的同時總結經驗,總結能夠對自己產生積極作用的經驗,將壹些規律性的東西系統化,以增強對自己口譯能力的信心。
6.社會助學單位在培養考生語言能力和技能的同時,還要註意壹個非語言但非常關鍵的問題,那就是有意識地培養考生的知識和職業道德。口譯人員應具有廣博的知識,包括政治經濟知識、人文知識、科技知識、商務知識、法律知識、歷史地理知識、國際知識、民俗知識、生活常識等。還應具備高尚的品質,註重外事禮儀、社交禮儀和口譯規範。在口譯過程中,既要忠實原文,不隨意增減原文內容,不以主持人自居和賣弄學識,又要儀表端莊,舉止大方,言語得體。
7.註重能力培養。自學考試的顯著特點是教考分離,即大部分社會助學單位和導師只參與教學指導,不參與考試命題。這就要求社會助學單位要特別重視自學者的能力培養。口譯是壹門實踐性很強的課程,更應該註重能力的培養和考察。
8.課時安排。本課程3學分,不少於54學時。
四、關於命題考試的若幹規定
1,考試方式和形式
考試方式和形式為口試和閉卷(即不參考任何材料和任何形式的詞典)。考試時間約15-20分鐘。滿分100,60分及格。
2、試題的難度
試題難度分為易、易、難、難四個等級,不同難度等級的試題分值比例壹般為2: 3: 3: 2。這四個難度級別的試題分布在不同的能力層次。
3.試卷結構和題型
為了全面客觀地評價學習者對口譯技能的掌握程度,既要科學客觀,又要考慮到可操作性和口譯考試本身的特點。本課程的英漢考試采用段落形式,可以由幾段組成,每段內容可以不同,但總翻譯要控制在200-300字以內,考試時間約為7-10分鐘。漢譯英考試采用單句形式,由10-15單句組成。句間內容可以連貫,也可以不連貫,但翻譯總量要控制在350-450個漢字以內,測試時間約為7-10分鐘。
4.考試表格描述
(1)考生和考官面對面進行個別面試,每組由2-3名考官組成,先考英漢,再考漢英。
(2)在語音室考。考生分章節/分句聽預先錄制好的原文,然後在漢譯英考試前進行英漢考試。在每個段落/句子後留出適當的空間,供考生解讀。口譯時間的長短由記錄的信號控制,考生必須在“開始”和“結束”信號之間完成相關內容的口譯。
5.試題來源
不少於50%的口譯題選自本課程指定教材。
研究生社會實踐報告怎麽寫,研究生社會實踐報告1
今年暑假,經過多方聯系,終於有機會來到上海慧訊電子科技有限公司實習壹個月。雖然我的實習是在銷售部,和我平時的專業知識關系不大,但是我還是很興奮。畢竟在公司感受壹下上班族的生活也是壹種不錯的體驗。出門的第壹天,我就告訴自己,要認真,真正學到對我有用的東西。
剛開始幾天的適應期