當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 基礎口譯答案(MTI教材)

基礎口譯答案(MTI教材)

雖然是粘貼的,是我自己寫的,但是這個問題別人已經回答過了。

有時候,只要輸入關鍵詞就可以收藏,不用問問題。

這個問題我之前回答過很多次了,希望對妳有幫助。

口譯可分為交替傳譯和同聲傳譯。

個人建議妳職業發展之後再選擇工作室。從長遠考慮是非常現實的。

如果專八之後翻譯的不錯,可以試試。妳應該能做到。

但是解讀呢?嘿,我建議妳多了解壹些。我相信妳沒有問題,但是要知己知彼,百戰不殆。

武漢有有很多關於口譯考試的免費講座,大學和各種培訓機構都有。妳可以在網上收集他們,例如,彼得森,嘉華等...應該有講座...祝妳好運,越早準備越好。這次考試很難。

上海的證書可以代替專八,這是壹個說法...

它的口譯考試很好的證明了持有者的英語口語。

其他省市應該也有培訓。去各個培訓機構的網站可以找到很多信息。關鍵是花時間收集信息。在自習室積累的過程,有沒有參加培訓,師傅怎麽樣,都能對口譯學習有所貢獻...

也可以進入各個考試的官網,在網站輸入中文,在百度領取即可...

比如我喜歡英語的聲音,就通過聽英語和看稿子來記單詞。

直接去培訓機構當咨詢,問他們。他們會給宣傳資料。妳好,機構的資料很全,但是不要當場決定理智。理性對待培訓。

口譯

時間安排:壹小時講座,15分鐘到30分鐘問答。

1.什麽是詮釋?交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩種主要形式,如何顛倒?

所謂同聲傳譯,就是譯員幾乎與說話人同時進行口頭翻譯,即在說話人還在說話的時候,同聲傳譯人員“同時”進行翻譯。由於同聲傳譯人員必須盡快接收講話者的信息並傳遞給聽者,因此“多任務處理”能力是譯員訓練的重點。

交替傳譯是指演講者在講完壹段話後停下來讓譯員翻譯,然後交替進行。由於演講者的發言長度不壹,為了不漏掉重點,通過記筆記的方式在短時間內總結演講者所說的內容是同聲傳譯訓練的重點之壹。

2.口譯員的職業前景如何?

同聲傳譯的商業市場

收入最高的“鐘點工”壹天能掙四五千元。

在“非全日制從業人員工資指導價”表中所列的54個行業中,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格獲得第壹名。

同聲傳譯價格表中,英文類1天,1.2萬~ 21萬人民幣,非英文類1.8萬人民幣。

3.解讀三種證書的介紹(發證機構、適用範圍、註冊和考試時間、難度比較...)

(1)考試難度不同,差別很大:

如果粗略對比壹下,這些證書的難度依次是

人事部和教育部上海市

初級:3級> 3級>中級

中級:二級>中級>高級

高級:1級> 1級>無

結論:考試難度:人事部>教育部>上海同級別考試難度。

②證書的考官、發證部門、適用區域不同:

人事部和教育部的口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部(全國統考)審定頒發,是全國通用的國家證書;上海口譯證書由上海浦東繼續教育中心主辦,適用於上海地區,是區域性證書。

③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:

人事部和教育部的解讀證都是采用實戰題材和場景的解讀。上海證書考試分為筆試和口試兩部分。筆試是聽、讀、寫的綜合測試,口試分為口語作文和口譯,考官分別對學生進行測試。

(4)考試通過率與取得證書的人數相差很大:

人事部和教育部的口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高含金量賦予了證書持有者絕對的競爭優勢。由於上海考試舉辦時間較長,其作用已經從口譯行業轉化為職場通用證書,高於專八的認證。

據多家權威媒體報道,我國口譯員缺口已達90%以上,同傳人數僅為100人。從資料來看,所指的“口譯員”應該基本不包括上述上海“中、高級”證書持有者。

⑤適用範圍比較:

國家翻譯證書:適合專業翻譯

在口譯證書中,國家翻譯職業資格證書是最難獲得的。妳必須具備豐富的科學文化知識和較高的雙語翻譯能力,能夠勝任廣泛的高難度翻譯工作,能夠為重要的國際會議進行口譯或定稿。

中高級解讀:適合職場白領

4.聯合國P-筆記演示

材料的選擇是:壹個壹兩分鐘的中文演講,由我們的學生現場演示,同時邀請在場的學生上臺演示。

解讀老學生的記筆記方法。

5.如何突破英語聽力的瓶頸?

我應該聽什麽?

美國之音特別英語→美國之音標準英語→CNN/BBC/口譯教材(上海和人事部)

怎麽聽?

泛聽和精聽相結合。

泛聽:隨時都可以,比如用英語做背景(QQ空間)音樂!

如何專心聽講?

跟隨/復述中心思想(3到5分鐘)/做筆記然後翻譯回英文,看表達是否地道,以便同時突破口語。