當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 英語教育中文化差異的必要性

英語教育中文化差異的必要性

英語教育中文化差異的必要性

在各個領域,說到論文,大家肯定都不陌生。論文類型很多,包括學術論文、畢業論文、學位論文、科學論文、成果論文等等。那麽如何寫好論文呢?以下是我關於英語教育中文化差異必要性的論文,供大家參考,希望能幫助到有需要的朋友。

英語教育中文化差異的必要性。

語言是文化的產物,也是文化形成和傳播的媒介。語言既是文化的壹部分,又是文化的載體,具有豐富的文化內涵。學習英語的過程就是了解和掌握英語文化背景知識的過程。學習壹門外語,必須了解與這門外語密切相關的文化,熟悉相關的文化知識有助於保證外語學習的完整性。因此,本文從中西文化差異的角度,探討了在英語教育中了解中西交流差異的必要性。

關鍵字

英語教育,中西文化差異,必要性

語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,對文化的積累、豐富和發展起著重要作用。它受到社會習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰和民族心理性格的制約和影響。英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。英語教學不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,還要指導學生如何看待事物和觀察世界,了解西方人如何用語言反映他們的社會思想、習慣和行為。

壹,中西文化的主要差異

文化是指人類在社會歷史發展過程中創造的物質財富和精神財富的總和,包括物質文化、制度文化和心理文化。所以不同的地域,不同的民族,不同的歷史,不同的社會發展,使得文化不壹樣。首先,價值觀的差異。在諸多文化因素中,價值是核心內容之壹,價值觀表現為壹些符合社會文化、持久穩定、為社會成員所接受的信念。個性、自由、平等、民主、行動、務實、重視時間、不拘小節是西方文化的代名詞,而中庸、忠孝、寬容、謙虛、禮儀、謹慎、保守、和諧是中國文化的核心理念。其次,思維方式的差異。中國人善於形象思維,把事物看成壹個有機的整體,用系統的眼光看問題,解決問題時註重平衡和諧和人情往來。

而西方人則擅長邏輯思維,處理的對象針對性很強。他們更喜歡把分析的對象分解成不同的發展階段或成分,從細節上進行分析,這也是西方文化以理性思維為特征的表現。第三,詞匯的文化內涵不同。詞匯的文化內涵壹般指情感色彩、風格意義和比喻意義。如果只是簡單地把單詞按字面意義附在母語上,而沒有意識到單詞在語境中的真實含義,用英語交流,就會造成歧義,往往無法傳達意思。

最後,社會習俗的差異。比如,在中國人的觀念中,長輩或上級詢問晚輩或下屬的年齡、婚姻、家庭等問題是很正常的,是關心的表現;但是,在西方人的觀念裏,這樣的問題純屬個人隱私。無論是長輩還是老板問這樣的問題都是不禮貌的,這是英語社會的交際禮儀和共同心理。

第二,學習中西文化差異的必要性

文化是語言的基石,文化依靠語言來傳播。如果妳只註意語言的形式而不註意語言的內涵,妳是學不好外語的。英語教學要求學生不僅要掌握語言知識結構本身,還要掌握語言所承載的文化內涵。因此,在英語教學中引入中西文化知識對於培養跨文化交際人才具有重要意義。

第壹,註意中西文化差異對提高學生的學習興趣有重要作用。在英語教學中,經常會出現這樣的現象:老師覺得課文教學枯燥,缺乏更好的教學方法;學生參與教學少,積極性不高,課堂氣氛比較沈悶。學生平時的學習方法無非就是記筆記,背筆記,甚至背作文。這種枯燥的學習內容和方法使學生對學習英語不感興趣。在教學中滲透文化內涵可以在很大程度上改變這種狀態。比如介紹相關的背景知識,如歷史、地理、人文風俗、價值觀等,可以幫助學生更好地理解教學內容,從而激發學生學習英語的興趣和熱情。第二,重視中西文化差異對培養學生良好的思維習慣有重要作用。

思維方式是學習語言的壹個重要方面。只有從文化和西方文化的差異來理解英語,改善學習英語的思維方式,才能真正學好英語。這種思維方式的培養必須依靠中西文化差異的教學。文化差異對中西文化的差異做了詳細的分析和解釋。通過中西文化差異的教學,對打破學生的漢語思維模式,避免中式英語,培養學生的英語思維能力有著重要的作用。第三,關註中西文化差異對於培養學生的交際能力具有重要意義。語言是壹種交際工具,培養交際能力是英語教學的壹個重要目標。

但是,有語言能力不等於有交際能力。越來越多的人認為交際能力應該包括五個方面:聽、說、讀、寫和社交能力。然而,在英語教學中,教師往往更多地關註語言的外在形式和語法結構,訓練學生造出符合語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,尤其是語言的文化差異,從而忽視了學生的交際能力。

第四,註意中西文化差異對提高學生英語水平具有重要意義。在英語教學中融入有關中西文化差異的知識,不僅有助於學生更好地掌握詞匯和語法,而且有助於學生更好地理解語言使用的語境和方式,開闊視野,拓寬思維,融合中西文化的精華,對提高學生的英語水平,從而提高其綜合素質和文化素養具有重要作用。

第三,結論

中西文化有許多差異,因此在英語教育中有必要關註它們。為了實現英語教學中跨文化交際的目標,我們必須處理好語言教學和文化教學的關系,讓學生在掌握英語的同時學習中西文化知識。因此,在英語教學中,不僅要教給學生詞匯、語法等語言知識,還要培養學生的文化意識,增強對文化差異的敏感性,了解中西文化差異,成為既有專業知識又有跨文化交際能力的復合型人才。

參考資料:

[1]馮文嬌。英語教學中的中西文化差異教育[J].延邊教育學院學報,2011(06)。

本文分析了英漢文化的不同特點,簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的關系,並進壹步指出如何將文化差異與翻譯教學相結合,以及如何在翻譯教學中引入文化導入,從而深刻理解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

關鍵詞:文化差異;翻譯;語言;教學

1概述

翻譯是英語學習的壹個重要方面,也是教學的壹個難點。雖然對翻譯的定義眾說紛紜,但真正的含義是壹致的:即用壹種語言代替另壹種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,它們屬於兩種不同的文化體系。因此,譯者面臨著兩種文化。討論翻譯,必須探討語言與文化的關系,研究不同文化之間的差異。英語學習中的壹個普遍問題是,很多學習者在達到更高的學習階段時會感到力不從心。其中壹個重要原因是由文化障礙造成的,因為學習者沒有把語言放到壹個完整的文化體系中去學習。可見,在大學英語翻譯教學中引入英漢文化差異,對於解決翻譯難點,提高學生的實際應用能力有著非常重要的作用。

2個翻譯職位空缺

絕對準確的語言交流是不可能的,即使是同壹種語言。任何兩種不同的語言之間都存在語言的不平等。英語和漢語屬於兩個不同的語系,兩者之間更是如此。在英漢翻譯中,經常會出現沒有對應詞或語義差異的現象,這就是我們在翻譯中所說的‘空缺’。

2.1詞匯空缺

雖然語言之間有* * *之分,但不同的語言畢竟有各自的特點。其特點表現在詞匯上,會導致概念表達上的不壹致。與譯者的自然環境、地理位置、生活方式、科技發展水平有關。

語言是壹種持續的活動,隨著歷史的發展不斷產生新的詞匯。1957 10 10月4日,當蘇聯發射第壹顆人造地球衛星時,sputnik壹詞在世界上成千上萬種語言中出現了詞匯空缺。7月21,967,美國宇航員阿姆斯特朗登月,英文中出現了月球飛船、月球彈跳、月球塵埃、月球土壤等詞匯。這種詞匯空缺是科技發展水平不同造成的。也有住在阿拉斯加的愛斯基摩人。他們有十幾個詞來表達“雪”:空中飛雪、地上落雪、冰壹樣的雪、半融化的雪等。,但是在英語裏,只有壹個詞,雪。

美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在離不開文化,離不開社會傳承下來的各種習俗和信仰。”中國經過幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴密的封建宗法制度,男女有別,年齡有序,血緣分明。相比之下,英美的宗法制度遠沒有中國那麽嚴密,家庭結構松散。兄弟在中文裏是不壹樣的,英文裏用兄弟表示沒有區別;在漢語中,叔叔、伯伯、舅舅等稱謂身份不同,關系明確,而在英語中,所有表示老壹輩的男性都用舅舅。與漢語相比,英語中親屬稱謂的表達存在詞匯空缺。

在英語教學中,我們應該對宗法制度的差異給予足夠的重視,仔細思考詞匯空缺引起的語法沖突,並通過改變角度來化解矛盾。

2.2語義空缺

顏色是這種文化中的壹種現象,在很多情況下有著相同的含義,但是在中英文化中有些相同的顏色被賦予了不同的含義。比如英語中的“green”壹詞,在表達“青春”、“不成熟”、“活力”等語義上,與漢語中的對應詞“green”是壹致的。但“綠”字裏含有“嫉妒”的意思,這是漢語“綠”字裏的空缺。同樣,英語中的“黑和藍”是“黑和藍”,而不是“黑和藍”;害群之馬是害群之馬,不是害群之馬。因此,在教學過程中,彌合語義鴻溝的首選是尋求深層語義對應,而不是詞與詞的表層對應。

語義空缺的另壹個主要方面是語義輻射面的不重合。同壹個詞在不同的人、不同的演講場合或不同的語言環境中可能有不同的意思。比如英語中的“flower”和漢語中的對應詞“flower”基本語義相同,但在實際的語言交際中卻有很大的不同。英語的“花”作為動詞可以表示“開花”、“繁榮”,而漢語的“花”沒有這樣的意思;但當“花”作為動詞使用時,“花錢”和“花”所獲得的語義對“花”來說也是空白。所以兩者做動詞的時候都有語義空缺。在翻譯中,應該讓學生明白,彌合這種語義鴻溝的關鍵是在語言交際中把握詞語的實際語境意義。

2.3語用意義

語用意義是指詞匯中包含的民族文化意義。文化淵源不同,語言所承載的文化意義必然不同。翻譯是壹種跨文化的語言活動。壹旦壹些詞被翻譯,源詞所依附的文化環境就發生了變化。例如,“約翰是可以信賴的,他不吃魚,玩遊戲。”“約翰是可靠的。他不吃魚,打遊戲。”從字面上看,翻譯的句子接近原文的意思,但由於缺乏文化背景知識,譯者只翻譯了句子的表面意思。原來英國歷史上新舊宗教派別的鬥爭是非常激烈的。舊宗教規定,在大齋節只能吃魚。新教推翻舊宗教後,新教徒拒絕在大齋節吃魚,以示皈依新教和對新政的忠誠。所以“吃不到魚”就是“忠”,而“玩遊戲”本來就是“按規則玩”,是“光明正大”、“堂堂正正”的意思。所以,這句話的正確翻譯應該是:“約翰是可靠的,他是忠誠正直的。”

從這壹系列的論述中我們可以看出,語言和文化是密不可分的,這就要求外語教學不僅要強調語言形式本身,還要重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環境,否則會對英語文化產生誤解。

翻譯是文化交流的咨詢工具。文化發展是翻譯研究發展的基礎,翻譯研究也受到文化的制約。了解英漢文化差異,加強對英漢文化差異的敏感性,對我們卓有成效的大學英語翻譯教學大有裨益,也是我們在翻譯教學實踐中需要不斷研究和探索的課題。

參考資料:

[1]周芳竹的翻譯多元論中國對外翻譯出版公司2004。

[2]王大為《現代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司1999。

[3]王強《英語教育理論與實踐》安徽教育出版社,2003。