當前位置:股票大全官網 - 資訊咨詢 - 永恒記憶的片段

永恒記憶的片段

第1集前言

本集首先用少量篇幅勾勒了翻譯電影在新中國電影界的產生和崛起,重點講述了翻譯電影在新中國電影界藝術地位的確立過程,重點介紹了翻譯電影作為壹種獨特的電影體裁的藝術特點,初步向觀眾展示了翻譯電影藝術魅力的方方面面。

第2集-第9集經典時代(1-8)

本文以飽滿的藝術激情,介紹了新中國翻譯電影的最初面貌和那個時代令人難忘的經典作品,回顧了翻譯電影逐漸發展成為壹種風格熱烈的電影藝術風格的黃金時代,再現了改革開放新時期翻譯電影重新放射出的藝術光彩,著力宣傳了翻譯電影發展各個歷史階段的重要藝術成果和經典作品,並邀請國外同行進行評價。

第10集翻譯的藝術

“劇本,劇本是壹部劇的基礎”,譯制人的譯制劇本是譯制人成功的創作基礎。以上述翻譯廠的老廠長陳敘壹為代表的壹大批翻譯工作者以其卓越的才華為每壹次翻譯的成功付出了心血,做出了不可磨滅的貢獻。

第11集——第12集導演創作(上、下)

和同壹部電影作品的導演壹樣,譯制電影的導演是譯制劇本和配音演員之間的紐帶和橋梁,是譯制電影的“總工程師”,更可以說是譯制電影成功的靈魂。這兩集集中展現了譯制電影導演的原創作品,以及他們的創作有別於其他電影的獨特性。

第13集-第15集靈魂重塑(上中下)

如果說譯制劇本是譯制電影成功的基礎,導演是“總工程師”,那麽配音演員的藝術創作則是壹部譯制電影最終成功的關鍵。這三集將重點介紹和深入探討配音演員對國外原創電影藝術風格的把握,對原著人物性格和心理狀態的體驗和把握,以及如何用符合角色性格特點和心理狀態的配音藝術技巧再造特定角色的藝術靈魂。

第16集工匠的利器

在譯制電影的創作和制作中,配音和錄音技術是壹個不可忽視的環節。從我國譯制電影制作之初,用光學錄音機記錄影片,將影片笨拙地反復放映給配音演員看,到圓形放映盤的發明,再到“膠磁”後錄像帶上的第壹次對準、第二次對準和配音,再到現在的數字錄像技術,每壹部譯制電影的創作和制作都凝聚著配音技術人員的心血。尤其是配音錄制後的錄音師的錄音合成工作,是導演“復活”原有電影藝術的最終體現。

第17集-第18集盤古開天。

這兩集將重點回顧中國電影翻譯藝術開拓時期的重要先驅,如袁乃琛、陳敘壹、白景生、肖楠、邱嶽峰、孫敖、張桂蘭、向雋舒、陳汝斌等...

第19集-第21集翻譯界的別離(上、下)

在中國翻譯電影的發展史上,電影演員出身的電影明星為翻譯電影的創作做出了巨大貢獻,他們中的許多人與翻譯電影結下了不解之緣。本片這三集將向觀眾介紹孫道林、張瑞芳、修文淑、、高博、舒適之、馮哲、張發、趙丹、、、鐘、大世昌的經歷和感受。

第22集-第23集翻譯世界的靈魂——陳敘壹(上、下)

在上海電影制片廠,喬震和劉廣寧等藝術家已經家喻戶曉,但大多數觀眾並不知道,沒有上海電影制片廠已故導演陳敘壹的傑出貢獻,就沒有今天的電影翻譯事業。正是陳敘壹規範和發展了中國的電影翻譯事業,電影翻譯事業才能有今天的輝煌。在這兩集裏,身為電影制作人、翻譯家和翻譯制作總監的陳敘壹將是這部電影的主角。

第24集-第25集-邱嶽峰(上集和下集)

邱嶽峰是最受電影觀眾喜愛的配音演員。他的名字與壹系列著名的翻譯電影聯系在壹起,如《警察與小偷》、《大獨裁者》、《凡爾登先生》、《悲慘世界》和《簡愛》。是他將影片中不同人物、不同角色的復雜情感進行了匹配。在生活中,他也是壹個內心世界極其復雜的悲劇人物。在生命的最後壹刻,他用自己發自內心的聲音,為自己所執著的事業,唱出了壹曲告別曲。

第26集-第27集翻譯聖壇魔音-富潤生(上、下)

富潤生是中國翻譯電影創作中非常有才華的配音藝術家。

第27集-第28集翻譯中的鬥士-尚華(上集和下集)

尚華是世界上最老的配音藝術家。幾十年來,他牢記黨對配音藝術的教導,勤勤懇懇、紮紮實實地翻譯上了神壇,為廣大觀眾貢獻了《逃離險境》、《冷心》等數百部傳世佳作。他的誓言是“我會死在麥克風前。”

第30集-第365438集+0集-畢克(第壹部分)

畢克是壹個沈默和專註的配音藝術家。生活中,他看似平凡,卻用自己的聲音,塑造了壹個帥氣英武、個性突出的銀幕形象。當談到畢克時,觀眾會不由自主地想起那些著名的電影,如《追逐》、《遠山的呼喚》、《老槍》、《卡桑德拉橋》等。

第32集翻譯天才蘇修。

她的名字並不是很震撼,但她除了在銀幕上塑造了很多配角,還把更多的精力投入到翻譯導演的工作中,為翻譯電影培養了大量的後續人才。

第33集-第34集:李紫(上集、下集)

她的聲音傳遞的信息就是自愛自強,比如《簡愛》裏的簡愛,《聖母院》裏的艾斯·米拉達,《葉賽妮雅》裏的葉賽妮雅。

第35集翻譯壇青衣——趙

年輕時,趙用她的聲音塑造了許多少女和少婦的形象,晚年,她塑造了壹個個飽經滄桑的婦女形象,如阿婆..

第36集-第37集:翻譯大廳裏的甜美女人劉廣寧(上、下)

人們說她的聲音像壹股清泉,如《死亡之橋》中的瑪拉,《生死戀》中的夏紫。

第38集-第39集翻譯中的英傑(上、下集)

、胡、、吳經緯、楊、、戴、、程曉華,他們曾經是中國翻譯界的棟梁。現在他們或已離世,或已離開話筒,但他們的聲音卻給聽眾留下了永恒的記憶...

第四十集:傑出的翻譯家孫玉鳳和嚴崇德

他們兩個都是科班培養的專業翻譯和制作總監,也是知名的專業配音演員。雖然已經退休,但他們仍在翻譯的神壇上不知疲倦地工作著。

第41集——第42集——儒家翻譯家喬真(上、下)

他的聲音優雅而充滿風度...他不僅在年輕時自願投身於電影翻譯事業,而且對電影翻譯藝術有著獨特而深刻的理解。喬振不愧為當今中國翻譯界的“領軍人物”。

第43集-第44集翻譯王子-童(上、下集)

他的聲音富有磁性,別致而富有傳奇色彩。他配音的《佐羅》、《黑郁金香》、《鐵面具人》是最受歡迎的經典作品,但他最滿意的作品是《梅菲斯特》。

第45集-第46集-丁建華(第壹部分)

聲音裏沒有壹絲悲傷和感傷,年近半百的她依然充滿青春和魅力。《茜茜公主》、《海的女兒》、《卡桑德拉橋》、《商隊》、《追逐》、《遠山的呼喚》是她的代表作。

第47集花旦-王建新

那個時候文革時期的時代青年,現在已經成為壹個幹練而獨立的將軍。同時,她肩負著傳承、幫扶、帶的歷史重任,不愧為中國翻譯界的花旦大師。

第48集翻譯之星(1)程玉珠和狄菲菲

第四十九集翻譯之星(2)胡和劉楓

第50集翻譯明星(3)曾丹和任偉

第565438集+0翻譯明星(4)金易和劉雪婷

這些中年配音演員在中國翻譯圈撐起壹片藍天。

第52集幕布還沒有落下

本文簡要總結了中國翻譯電影藝術50年的發展歷程,重點闡述了中國進入全面建設小康社會新時代的社會現實,展望了翻譯電影藝術面臨的新任務和新挑戰,展望了翻譯電影藝術即將擁有的美好未來。

五、制作單位和創作人員

聯合制作:

新世界出版社

上海電影譯制廠

北京拓普信高新視聽傳媒有限公司

北京尚藝時代影視文化發展公司

藝術指導:喬震(上海電影譯制廠廠長,國家壹級演員)

丁建華(國家壹級演員,翻譯導演)

總體規劃:

、王、

作者:

虞照張東林

評論:

丁建華喬珍

導演:

東陵虞照

攝像:,陳

註:此片正在制作中。